Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_have_regard to the_prayer servant’s_your and_near/to plea_his Oh_YHWH god_my to_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_your [is]_praying in_presence_you.

UHBוּ⁠פָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶל־תְּחִנָּת֖⁠וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑⁠י לִ⁠שְׁמֹ֤עַ אֶל־הָ⁠רִנָּה֙ וְ⁠אֶל־הַ⁠תְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּ⁠ךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ׃
   (ū⁠fānitā ʼel-təfillat ˊaⱱdə⁠kā və⁠ʼel-təḩinnāt⁠ō yhwh ʼₑlohā⁠y li⁠shəmoˊa ʼel-hā⁠rinnāh və⁠ʼel-ha⁠ttəfillāh ʼₐsher ˊaⱱdə⁠kā mitpallēl lə⁠fāney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, Κύριε ὁ Θεὸς, τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον,
   (Kai epiblepsaʸ epi taʸn proseuⱪaʸn paidos sou kai epi taʸn deaʸsin mou, Kurie ho Theos, tou epakousai taʸs deaʸseōs kai taʸs proseuⱪaʸs haʸs ho pais sou proseuⱪetai enantion sou saʸmeron, )

BrTrYet thou shalt have respect to the prayer of thy servant, and to my petition, O Lord God, so as to hearken to the petition and the prayer which thy servant prays before thee this day:

ULTYet turn to the prayer of your servant and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer that your servant is praying before you,

USTBut Yahweh, my God, please listen to my prayer, while I am pleading with this day and do what I am requesting.

BSBYet regard the prayer and plea of Your servant, O LORD my God, so that You may hear the cry and the prayer that Your servant is praying before You.


OEBNo OEB 2CH book available

CSB Listen to your servant’s prayer and his petition, LORD my God, so that you may hear the cry and the prayer that your servant prays before you,

NLT Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you.

NIV Yet, LORD my God, give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.

CEV But I ask you to answer my prayer.

ESV Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O LORD my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you,

NASB “Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;

LSB Yet have regard to the prayer of Your slave and to his supplication, O Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which Your slave prays before You;

WEBBEYet have respect for the prayer of your servant and to his supplication, LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;

WMBB (Same as above)

MSG(18-21)Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place.
  Listen from your home in heaven
and when you hear, forgive.

NETBut respond favorably to your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you.

LSVAnd You have turned to the prayer of Your servant, and to his supplication, O YHWH my God, to listen to the cry and to the prayer that Your servant is praying before You,

FBVPlease listen to the prayer of your servant and his request, Lord my God. Please hear the appeals and the prayers that your servant is presenting before you.

T4TBut Yahweh, my God, please listen to my prayer, while I am pleading with you this day and do what I am requesting.

LEBBut turn to the prayer of your servant and to his plea, O Yahweh my God, to hearken to the pleading and to the prayer that your servant is praying before you,

NRSV Regard your servant’s prayer and his plea, O LORD my God, heeding the cry and the prayer that your servant prays to you.

NKJV Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O LORD my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You:

NAB Regard kindly the prayer and petition of your servant,
d LORD
d*, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you.

BBEStill, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you;

MoffNo Moff 2CH book available

JPSYet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee;

ASVYet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;

DRABut to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee.

YLT'And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee,

DrbyYet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my [fn]God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;


6.19 Elohim

RVYet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee:

WbstrHave respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

KJB-1769Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
   (Have respect therefore to the prayer of thy/your servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy/your servant prayeth before thee/you: )

KJB-1611Haue respect therfore to the prayer of thy seruant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken vnto the cry, and the prayer which thy seruant prayeth before thee:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet it be thy pleasure therfore to turne to the prayer of thy seruaunt and to his supplication O Lorde my God, to hearken vnto the voyce and prayer whiche thy seruaunt prayeth before thee,
   (Let it be thy/your pleasure therefore to turn to the prayer of thy/your servant and to his supplication O Lord my God, to hearken unto the voice and prayer which thy/your servant prayeth before thee/you,)

GnvaBut haue thou respect to the prayer of thy seruant, and to his supplication, O Lord my God, to heare the crye and prayer which thy seruant prayeth before thee,
   (But have thou/you respect to the prayer of thy/your servant, and to his supplication, O Lord my God, to hear the cry and prayer which thy/your servant prayeth before thee/you, )

CvdlBut turne the vnto the prayer of thy seruaunt, and to his supplicacio (O LORDE my God) that thou mayest heare the thankesgeuynge and prayer, which thy seruaunt maketh before the,
   (But turn the unto the prayer of thy/your servant, and to his supplicacio (O LORD my God) that thou/you mayest/may hear the thanksgeuynge and prayer, which thy/your servant maketh before them,)

WyclBut herto oneli it is maad, that thou, my Lord God, biholde the preier of thi seruaunt, and the bisechyng of hym, and that thou here the preieris, whiche thi seruaunt schedith bifor thee;
   (But herto oneli it is made, that thou/you, my Lord God, behold the prayer of thy/your servant, and the bisechyng of him, and that thou/you here the prayeris, which thy/your servant schedith before thee/you;)

LuthWende dich aber, HErr, mein GOtt, zu dem Gebet deines Knechts und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut,
   (Turn you/yourself but, LORD, my God, to to_him Gebet yours Knechts and to his Flehen, that you erhörest the Bitten and Beten, the your Knecht before/in_front_of you/to_you tut,)

ClVgSed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te:
   (But to this only facts it_is, as respicias orationem servi tui, and obsecrationem his, Domine God mine, and audias preces which fundit famulus tuus before te: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) respect this prayer of your servant and his request

(Some words not found in UHB: and,have_regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my to,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays in,presence,you )

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: figs-123person)

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) listen to the cry and prayer that your servant prays before you

(Some words not found in UHB: and,have_regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my to,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays in,presence,you )

The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See also: figs-123person)

BI 2Ch 6:19 ©