Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel 2CH 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_uproot_them from_under land_my which I_have_given to/for_them and_DOM the_house the_this which I_have_consecrated for_name_my I_will_throw from_under sight_my and_make_it as_proverb and_as_byword in_all the_peoples.

UHBוּ⁠נְתַשְׁתִּ֗י⁠ם מֵ⁠עַ֤ל אַדְמָתִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִ⁠שְׁמִ֔⁠י אַשְׁלִ֖יךְ מֵ⁠עַ֣ל פָּנָ֑⁠י וְ⁠אֶתְּנֶ֛⁠נּוּ לְ⁠מָשָׁ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁנִינָ֖ה בְּ⁠כָל־הָ⁠עַמִּֽים׃
   (ū⁠nətashtiy⁠m mē⁠ˊal ʼadmāti⁠y ʼₐsher nātattī lā⁠hem və⁠ʼet-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher hiqdashtī li⁠shəmi⁠y ʼashlik mē⁠ˊal pānā⁠y və⁠ʼettəne⁠nnū lə⁠māshāl və⁠li⁠shənīnāh bə⁠kāl-hā⁠ˊammim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς· καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
   (kai exarō humas apo taʸs gaʸs haʸs edōka autois; kai ton oikon touton hon haʸgiasa tōi onomati mou apostrepsō ek prosōpou mou, kai dōsō auton eis parabolaʸn kai eis diaʸgaʸma en pasi tois ethnesi. )

BrTrthen will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all nations.

ULTthen I will remove them from upon my ground which I gave to them. And this house which I consecrated for my name, I will cast out from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the peoples.

USTThis is what I will do: I will cause you to be driven away from this land that I have given to you, and I will reject the temple that I have set apart for myself. I will make people from all the other people groups laugh about what happened to house where Yahweh was worshiped.

BSBthen I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEthen I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword amongst all peoples.

WMBB (Same as above)

NETthen I will remove you from my land I have given you, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and I will make you an object of mockery and ridicule among all the nations.

LSVand this house that I have sanctified for My Name, I cast from before My face, and make it for a proverb and for a byword among all the peoples.

FBVthen I will pull you up from the land I gave you. I will banish from my presence this Temple I have dedicated to my honor, and I will make it an object lesson of ridicule among the nations.

T4TI will cause you to be expelled from this land that I have given to you, and I will abandon this temple that I have set apart to be the place where people should worship me. I will cause it to be despised and ridiculed by people of all nations.

LEBthen I will uproot them from upon my land that I have given to them, and this house that I have consecrated for my name I will send away from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the nations.

BBEThen I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSthen will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

ASVthen will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

DRAI will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.

YLTand this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples.

Drbythen will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.

RVthen will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

WbstrThen will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a by-word among all nations.

KJB-1769Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.

KJB-1611Then will I plucke them vp by the roots out of my land which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, wil I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe, and a by-word among all nations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen will I plucke them vp by the rootes, out of my lande whiche I haue geuen them, and this house whiche I haue sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a iest among all nations.
   (Then will I pluck them up by the roots, out of my land which I have given them, and this house which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a iest among all nations.)

GnvaThen will I plucke them vp out of my lande, which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a common talke among all people.
   (Then will I pluck them up out of my land, which I have given them, and this house which I have sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a common talk among all people. )

Cvdlthe wyll I rote you out of my londe that I haue geuen you: and this house which I haue sanctifyed vnto my name, wil I cast awaye out of my presence, and geue it ouer to be a byworde and fabell amoge all nacions.
   (the will I root you out of my land that I have given you: and this house which I have sanctifyed unto my name, will I cast away out of my presence, and give it over to be a byworde and fabell among all nations.)

WyclY schal drawe you awey fro my lond, which Y yaf to you, and Y schal caste awey fro my face this hows which Y haue bildid to my name, and Y schal yyue it in to a parable, and in to ensaumple to alle puplis.
   (I shall drawe you away from my land, which I gave to you, and I shall cast/threw away from my face this house which I have builded/built to my name, and I shall give it in to a parable, and in to ensaumple to all puplis.)

Luthso werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern.
   (so become I they/she/them auswurzeln out_of my land, the I to_them given have; and this/these house, the I my name(s) geheiliget have, become I from my face werfen and become it for_the Sprichwort give and to Fabel under all peoplesn.)

ClVgevellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis.
   (evellam you about earth/land mea how dedi vobis: and home hanc, how sanctificavi to_the_name meo, proyiciam from face mea, and tradam her in parabolam, and in exemplum cunctis of_the_peoples. )


TSNTyndale Study Notes:

7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will uproot them from out of my ground that I have given them

(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them”

(Occurrence 0) This house

(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

This refers to the temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that I have set apart for my name

(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will cast away from before me

(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it”

(Occurrence 0) I will make it a proverb and a joke among all the peoples

(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )

Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”

BI 2Ch 7:20 ©