Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_uproot_them from_under land_my which I_have_given to/for_them and_DOM the_house the_this which I_have_consecrated for_name_my I_will_throw from_under sight_my and_make_it as_proverb and_as_byword in_all the_peoples.
UHB וּנְתַשְׁתִּ֗ים מֵעַ֤ל אַדְמָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אַשְׁלִ֖יךְ מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְאֶתְּנֶ֛נּוּ לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃ ‡
(ūnətashtiym mēˊal ʼadmātiy ʼₐsher nātattī lāhem vəʼet-habayit hazzeh ʼₐsher hiqdashtī lishəmiy ʼashlik mēˊal pānāy vəʼettənennū ləmāshāl vəlishənīnāh bəkāl-hāˊammim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς· καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
(kai exarō humas apo taʸs gaʸs haʸs edōka autois; kai ton oikon touton hon haʸgiasa tōi onomati mou apostrepsō ek prosōpou mou, kai dōsō auton eis parabolaʸn kai eis diaʸgaʸma en pasi tois ethnesi. )
BrTr then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all nations.
ULT then I will remove them from upon my ground which I gave to them. And this house which I consecrated for my name, I will cast out from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the peoples.
UST This is what I will do: I will cause you to be driven away from this land that I have given to you, and I will reject the temple that I have set apart for myself. I will make people from all the other people groups laugh about what happened to house where Yahweh was worshiped.
BSB then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword amongst all peoples.
WMBB (Same as above)
NET then I will remove you from my land I have given you, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and I will make you an object of mockery and ridicule among all the nations.
LSV and this house that I have sanctified for My Name, I cast from before My face, and make it for a proverb and for a byword among all the peoples.
FBV then I will pull you up from the land I gave you. I will banish from my presence this Temple I have dedicated to my honor, and I will make it an object lesson of ridicule among the nations.
T4T I will cause you to be expelled from this land that I have given to you, and I will abandon this temple that I have set apart to be the place where people should worship me. I will cause it to be despised and ridiculed by people of all nations.
LEB then I will uproot them from upon my land that I have given to them, and this house that I have consecrated for my name I will send away from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the nations.
BBE Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples.
Moff No Moff 2CH book available
JPS then will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
ASV then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
DRA I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.
YLT and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples.
Drby then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.
RV then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
Wbstr Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a by-word among all nations.
KJB-1769 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
KJB-1611 Then will I plucke them vp by the roots out of my land which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, wil I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe, and a by-word among all nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then will I plucke them vp by the rootes, out of my lande whiche I haue geuen them, and this house whiche I haue sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a iest among all nations.
(Then will I pluck them up by the roots, out of my land which I have given them, and this house which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a iest among all nations.)
Gnva Then will I plucke them vp out of my lande, which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a common talke among all people.
(Then will I pluck them up out of my land, which I have given them, and this house which I have sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a common talk among all people. )
Cvdl the wyll I rote you out of my londe that I haue geuen you: and this house which I haue sanctifyed vnto my name, wil I cast awaye out of my presence, and geue it ouer to be a byworde and fabell amoge all nacions.
(the will I root you out of my land that I have given you: and this house which I have sanctifyed unto my name, will I cast away out of my presence, and give it over to be a byworde and fabell among all nations.)
Wycl Y schal drawe you awey fro my lond, which Y yaf to you, and Y schal caste awey fro my face this hows which Y haue bildid to my name, and Y schal yyue it in to a parable, and in to ensaumple to alle puplis.
(I shall drawe you away from my land, which I gave to you, and I shall cast/threw away from my face this house which I have builded/built to my name, and I shall give it in to a parable, and in to ensaumple to all puplis.)
Luth so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern.
(so become I they/she/them auswurzeln out_of my land, the I to_them given have; and this/these house, the I my name(s) geheiliget have, become I from my face werfen and become it for_the Sprichwort give and to Fabel under all peoplesn.)
ClVg evellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis.
(evellam you about earth/land mea how dedi vobis: and home hanc, how sanctificavi to_the_name meo, proyiciam from face mea, and tradam her in parabolam, and in exemplum cunctis of_the_peoples. )
7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will uproot them from out of my ground that I have given them
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them”
(Occurrence 0) This house
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
This refers to the temple.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that I have set apart for my name
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cast away from before me
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it”
(Occurrence 0) I will make it a proverb and a joke among all the peoples
(Some words not found in UHB: and,uproot,them from=under land,my which/who I_give to/for=them and=DOM the,house the=this which/who consecrated for,name,my throw from=under sight,my and,make,it as,proverb and,as,byword in=all the,peoples )
Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”