Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 7:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 7:22 verse available

OET-LVAnd_say on that they_forsook DOM Yahweh the_god ancestors_their who brought_out_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_adopted in/on/at/with_gods other and_worshiped to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought on_them DOM all the_disaster the_this.

UHBוְ⁠אָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָֽזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר הוֹצִיאָ⁠ם֮ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽ⁠יַּחֲזִ֨יקוּ֙ בֵּ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ⁠יִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠יַּֽעַבְד֑וּ⁠ם עַל־כֵּן֙ הֵבִ֣יא עֲלֵי⁠הֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָ⁠רָעָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃פ 
   (və⁠ʼāmərū ˊal ʼₐsher ˊāzəⱱū ʼet-yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēy⁠hem ʼₐsher hōʦīʼā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrayim va⁠yyaḩₐziyqū bē⁠ʼlohiym ʼₐḩēriym va⁠yyishəttaḩₐvū lā⁠hem va⁠yyaˊaⱱdū⁠m ˊal-ⱪēn hēⱱiyʼ ˊₐlēy⁠hem ʼēt ⱪāl-hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will say, ‘On account of which they forsook Yahweh, the God of their fathers who brought them out from the land of Egypt, and they laid hold of other gods and worshipped them and served them. On account of thus, he brought on them all this misery.’”

UST And others will reply, ‘It happened because they rejected Yahweh, the God to whom their ancestors belonged, the one who brought their ancestors out of Egypt, and they have chosen to worship other gods and try to please them. And that is why Yahweh has caused them to experience all these disasters.’”


BSB And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”

WMB They shall answer, ‘Because they abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”

NET Others will then answer, ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”

LSV And they have said, Because that they have forsaken YHWH, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He has brought all this calamity on them.”

FBV The answer will come, ‘Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have clung to other gods, worshiping them and serving them. That's why the Lord has brought all this trouble upon them.’”

T4T And others will reply, ‘It happened because they rejected Yahweh, the God to whom their ancestors belonged, the one who brought their ancestors out of Egypt, and they have been worshiping other gods and trying to please them. And that is why Yahweh has caused them to experience all these disasters.’ ”

LEB Then they will say, ‘Because they forsook Yahweh, the God of their ancestors,[fn] who brought them out from the land of Egypt, andthey laid hold of other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought upon them all this evil.’ ”


?:? Or “fathers”

BBE And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And they shall answer: Because they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath He brought all this evil upon them.'

ASV And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.

DRA And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.

YLT and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.'

DBY And they shall say, Because they forsook Jehovah the [fn]God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and have attached themselves to other [fn]gods, and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon them all this evil.


7.22 Elohim

RV And they shall answer, Because they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.

WBS And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.

KJB And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  (And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath/has he brought all this evil upon them. )

BB And they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde God of their fathers which brought them out of the lande of Egypt, and caught holde on other gods, and worshipped them, and serued them: euen therefore hath he brought all this euyll vpon them.
  (And they shall answer: Because they forsook the Lord God of their fathers which brought them out of the land of Egypt, and caught hold on other gods, and worshipped them, and serued them: even therefore hath/has he brought all this evil upon them.)

GNV And they shall answere, Because they forsooke the Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and haue taken holde on other gods, and haue worshipped them, and serued them, therefore hath he brought all this euill vpon them.
  (And they shall answere, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshipped them, and serued them, therefore hath/has he brought all this evil upon them. )

CB Then shall it be sayde: Euen because they haue forsaken the LORDE God of their fathers (which brought them out of the londe of Egipte) & haue cleued vnto other goddes, & worshipped them, and serued the: therfore hath he brought all this euell vpon the.
  (Then shall it be said: Even because they have forsaken the LORD God of their fathers (which brought them out of the land of Egypt) and have cleued unto other goddes, and worshipped them, and serued the: therefore hath/has he brought all this evil upon them.)

WYC And thei schulen answere, For thei forsoken the Lord God of her fadris, that ledde hem out of the lond of Egipt, and thei token alien goddis, and worschipiden, and herieden hem; therfor alle these yuelis camen on hem.
  (And they should answere, For they forsookn the Lord God of her fathers, that led them out of the land of Egypt, and they token alien goddis, and worshippedn, and herieden hem; therefore all these evils came on them.)

LUT So wird man sagen: Darum daß sie den HErrn, ihrer Väter GOtt, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführet hat, und haben sich an andere Götter gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
  (So becomes man say: Therefore that they/she/them the HErrn, ihrer Väter God, verlassen have, the they/she/them out of Egyptland geführet has, and have itself/yourself/themselves at other gods gehänget and they/she/them angebetet and ihnen gedienet; therefore has he all dies Unglück above they/she/them gebracht.)

CLV Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala.
  (Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum God patrum suorum, who eduxit them about earth/land Ægypti, and apprehenderunt deos alienos, and adoraverunt them, and coluerunt: idcirco venerunt super them universa this mala. )

BRN And men shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them: and therefore he has brought upon them all this evil.

BrLXX Καὶ ἐροῦσι, διότι ἐγκατέλιπον Κυρίον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, καὶ διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην.
  (Kai erousi, dioti egkatelipon Kurion ton Theon tōn paterōn autōn, ton exagagonta autous ek gaʸs Aiguptou, kai antelabonto theōn heterōn, kai prosekunaʸsan autois, kai edouleusan autois, kai dia touto epaʸgagen epʼ autous pasan taʸn kakian tautaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:19-22 Despite its magnificence, the Temple did become an object of mockery and ridicule when the people of Israel turned away from the Lord; the Temple was destroyed by the Babylonians in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they forsook Yahweh

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god ancestors,their which/who brought_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

(Occurrence 0) who had brought their ancestors out of the land of Egypt

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god ancestors,their which/who brought_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

This phrase tells why they should have worshiped God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they laid hold of other gods

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god ancestors,their which/who brought_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) bowed down to them and worshiped them

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH god ancestors,their which/who brought_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) and,adopted in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.

BI 2Ch 7:22 ©