Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.
OET (OET-RV) But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.
Note 1 topic: translate-unknown
πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος
everyone & ¬which striving
Here, everyone competing in the games refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners, as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: “every competitor in athletic competitions”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐγκρατεύεται
/is/_controlling_‹himself›
Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires self-control. He implies at the end of the verse that we too must exercise self-control. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: “disciplines themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα
those on_one_hand therefore in_order_that
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: “They therefore exercise self-control in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φθαρτὸν στέφανον
/a/_perishable crown
Here, the wreath refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This wreath was given to the athlete who won the contest as a symbol of their victory. Since the wreath was made out of leaves, it was perishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind perishable wreathby using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is perishable. Alternate translation: “a breakable medal”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & ἄφθαρτον
we & /an/_indestructible_‹one›
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: “we do it in order that we might receive an imperishable one”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄφθαρτον
/an/_indestructible_‹one›
Here Paul speaks of a wreath that is imperishable that believers will receive. He speaks of what God will give to believers as a wreath in order to emphasize that Christians will receive something like the honor and glory that a successful athlete receives. Paul emphasizes that it will be better because it will be imperishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with an analogy. Alternate translation: “an imperishable reward that is like a wreath” or “an imperishable prize”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.
OET (OET-RV) But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.