Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) To/for_yourself(m) my_master (the)_righteousness and_belongs_to_us the_shame_of the_faces as_day the_this to_everyone_of Yəhūdāh/(Judah) and_to_the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel) (the)_near and_(the)_far in_all the_lands where you_have_banished_them there in_unfaithfulness_of_their which they_acted_unfaithfully against_you.
OET (OET-RV) Perfect goodness can only be found in you, my master, but we have shame on our faces, as we have today. Yes, the men of Yehudah, the inhabitants of Yerushalem, and all Yisrael whether near or far away, in all the countries where you’ve driven them because of their treachery against you.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
Daniel recognized that the shame and disgrace felt by the people of Israel was due to their disobedience to God.
To You, O Lord, belongs righteousness,
¶ “Lord, you are righteous/good,
¶ “Our Master, you always act correctly/justly.
To You, O Lord, belongs righteousness: The Hebrew phrase that the BSB translates as To You, O Lord, belongs righteousness is literally “to you Lord righteousness.” This indicates that God is characterized by righteousness. He always acts righteously. That is, he always acts justly. Other ways to translate this include:
To you, O Lord, belongs righteousness (ESV)
Saving justice, Lord, is yours (NJB)
You are our righteous Lord
but this day we are covered with shame—
but today we(excl) feel disgrace/shame.
But today we are disgraced.
but this day we are covered with shame: The Hebrew phrase that the BSB translates as we are covered with shame is literally “to us shame of face.” This is an idiom that refers to being shamed or disgraced in front of others. Translate this in a way that is natural in your language. Other ways that English versions translate this include:
we have only the look of shame we wear today (NJB)
But still we suffer public disgrace (CEV)
but we are humiliated this day (NET)
the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far,
We,(excl) the people of Judah and Jerusalem and all Israel, near and far,
Whether we are at home or abroad, we the people of Jerusalem and the rest of Judah and Israel, are ashamed.
the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far: This verse part explains or defines the word “we” in the previous verse part. In some languages it may be natural to make this clear by beginning a new sentence. For example:
This includes all of us, both far and near—the people of Judah, Jerusalem, and Israel (CEV)
This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far (NLT)
We (excl) all feel shame, the people of Judah and Jerusalem and all Israel, whether we are at home or abroad
At the time when Daniel was praying, many of the people of Israel had been deported to Assyria or Babylon. They were not all living in Israel. So in your translation, you should not indicate that the people of Israel, Judah, or Jerusalem were actually living there. Some were, but many were not.
near and far: The Hebrew phrase that the BSB translates as near and far indicates that some of the people of Judah, Jerusalem, and Israel were living at home in their own land and that some were living far away. Other ways to translate this phrase include:
in countries near and far (GW)
both far and near (CEV)
at home and abroad
in all the countries to which You have driven us
in all the foreign/different countries where you(sing) have scattered us(excl), we feel shame.
You have made us live abroad in many different lands
in all the countries to which You have driven us: This phrase describes the people mentioned in 9:7c who were “far” from Israel. They were living in various other countries because God had caused them to be scattered there. Other ways to translate this include:
whom you scattered among many nations (NCV)
those you sent away to foreign lands
because of our unfaithfulness to You.
You scattered us because we acted toward you with treachery.
because we were unfaithful/disloyal to you.
because of our unfaithfulness to You: This clause explains the reason why God had scattered the people of Israel in other lands. The Hebrew phrase that the BSB translates as our unfaithfulness to You is more literally “the unfaithfulness/treachery with which they acted unfaithfully/treacherously against you.” This repetition of the root word for “unfaithful” emphasizes the horror of what the people had done. They had acted like a woman who is unfaithful to her husband or a man who betrays his king. They had not kept the covenant that God had made with them, and they had worshiped other gods. By doing this they had broken their relationship with him. Other ways to translate this include:
because they have behaved unfaithfully toward you (NET)
because they were not loyal to you (NCV)
because they broke faith with you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה
to/for=yourself(m) my=master (the),righteousness
Being righteous is spoken of as if righteousness were an object that belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה
to/for=yourself(m) my=master (the),righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
and_[belongs],to,us shame_of of,the_faces
Being ashamed is spoken of as if shame were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
and_[belongs],to,us shame_of of,the_faces
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
וְלָ֛נוּ
and_[belongs],to,us
The word us includes Daniel and the Israelites, but it does not include God.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
shame_of of,the_faces
This idiom means their shame is visible to all.
בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽךְ
in,unfaithfulness_of,their which/who committed against,you
Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
OET (OET-LV) To/for_yourself(m) my_master (the)_righteousness and_belongs_to_us the_shame_of the_faces as_day the_this to_everyone_of Yəhūdāh/(Judah) and_to_the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel) (the)_near and_(the)_far in_all the_lands where you_have_banished_them there in_unfaithfulness_of_their which they_acted_unfaithfully against_you.
OET (OET-RV) Perfect goodness can only be found in you, my master, but we have shame on our faces, as we have today. Yes, the men of Yehudah, the inhabitants of Yerushalem, and all Yisrael whether near or far away, in all the countries where you’ve driven them because of their treachery against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.