Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVarise shine if/because it_has_come light_your and_glory of_YHWH upon_you it_has_dawned.

UHBק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּ֣י בָ֣א אוֹרֵ֑⁠ךְ וּ⁠כְב֥וֹד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִ⁠ךְ זָרָֽח׃
   (qūmī ʼōrī kiy ⱱāʼ ʼōrē⁠k ū⁠kəⱱōd yhwh ˊālayi⁠k zārāḩ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωτίζου φωτίζου Ἱερουσαλὴμ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
   (Fōtizou fōtizou Hierousalaʸm, haʸkei gar sou to fōs, kai haʸ doxa Kuriou epi se anatetalken. )

BrTr Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

ULT“Arise, shine, for your light has come,
 ⇔ and the glory of Yahweh has risen on you.

USTYou people of Jerusalem, stand up!
 ⇔ Yahweh has done glorious things for you,
 ⇔ and he has acted powerfully for you;
 ⇔ so show others that he is very great!

BSB  ⇔ Arise, shine, for your light has come,
 ⇔ and the glory of the LORD rises upon you.


OEBArise, shine, for your light is now come,
 ⇔ and on you is the Lord’s own glory arisen.

WEBBE“Arise, shine; for your light has come,
 ⇔ and the LORD’s glory has risen on you!

WMBB (Same as above)

NET“Arise! Shine! For your light arrives!
 ⇔ The splendor of the Lord shines on you!

LSVArise, shine, for your light has come,
And the glory of YHWH has risen on you.

FBVStand up and shine, for your light has come; the glory of the Lord has risen on you.

T4TYou people of Jerusalem [PRS], stand up!
 ⇔ Yahweh has done glorious things for you,
 ⇔ and he has acted powerfully for you;
 ⇔ so show others that he is very great!

LEBNo LEB ISA 60:1 verse available

BBEUp! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSArise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.

ASVArise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.

DRAArise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

YLTArise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.

DrbyArise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.

RVArise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.

WbstrArise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.

KJB-1769Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.[fn]
   (Arise, shine; for thy/your light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee/you. )


60.1 shine…: or, be enlightened; for thy light cometh

KJB-1611[fn]Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen vpon thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


60:1 Or, be enlightened: for thy light commeth.

BshpsGet thee vp betymes, and be bright O Hierusalem for thy light commeth, and the glorie of the Lord is risen vp vpon thee.
   (Get thee/you up betymes, and be bright O Yerusalem for thy/your light cometh/comes, and the glory of the Lord is risen up upon thee/you.)

GnvaArise, O Ierusalem: be bright, for thy light is come, and the glorie of the Lord is risen vpon thee.
   (Arise, O Yerusalem: be bright, for thy/your light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee/you. )

CvdlAnd therfore get the vp by tymes, for thy light cometh, & the glory of ye LORDE shal ryse vp vpo ye.
   (And therefore get the up by times, for thy/your light cometh/comes, and the glory of ye/you_all LORD shall rise up upo ye.)

WyclRise thou, Jerusalem, be thou liytned, for thi liyt is comun, and the glorie of the Lord is risun on thee.
   (Rise thou/you, Yerusalem, be thou/you lightned, for thy/your light is comun, and the glory of the Lord is risun on thee/you.)

LuthMache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HErr’s gehet auf über dir.
   (Mache you/yourself on, become light; because your light kommt, and the Lordlichkeit the LORD’s gehet on above dir.)

ClVg[Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.[fn]
   ([Surge, illuminare, Yerusalem, because he_came lumen tuum, and glory Master over you(sg) orta it_is. )


60.1 Surge, illuminare. HIER. Hæc referunt Judæi ad tempus Christi sui, etc., usque ad ut vel pro his suscipiant Dei Filium. Surge. ID. In Ecclesiis, quæ occidisti in synagogis: surge in gentibus, quæ cecidisti in Judæis. Surge per confessionem, per virtutes quæ cecidisti per negotiationem, per vitia, et cum surrexeris, illuminare, id est accipe Christi fidem. Lumen. Tibi longe ante promissum ad redemptionem tuam venturum, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, scilicet qui dicit: Ego sum lux mundi Joan. 1, 8., a quo illuminaberis si fidem Christi susceperis. Gloria Domini. Ad illuminandum. Filius, scilicet sicut sol ortus illuminat mundum, in cujus figura Moysi et Salomoni, alteri tabernaculum, alteri templum ædificanti ostenditur gloria Domini. Gloria quoque Domini fuit mortui resuscitatio, leprosi mundatio, et hujusmodi.


60.1 Surge, illuminare. HIER. This referunt Yudæi to tempus of_Christ sui, etc., until to as or for his suscipiant of_God Son. Surge. ID. In Ecclesiis, which occidisti in synagogis: surge in gentibus, which cecidisti in Yudæis. Surge through confessionem, through virtutes which cecidisti through negotiationem, through vitia, and when/with surrexeris, illuminare, id it_is accipe of_Christ fidem. Lumen. Tibi longe before promissum to redemptionem tuam venturum, that illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world, scilicet who he_says: I I_am light mundi Yoan. 1, 8., from quo illuminaberis when/but_if faith of_Christ susceperis. Gloria Master. Ad illuminandum. Son, scilicet like sol ortus illuminat the_world, in cuyus figura of_Moses and Salomoni, alteri tabernaculum, alteri templum ædificanti ostenditur glory Master. Gloria too Master fuit mortui resuscitatio, leprosi mundatio, and huyusmodi.


TSNTyndale Study Notes:

60:1-3 God will come to be with his people and will transform Zion’s destiny from the darkness as black as night caused by sin and judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you

(Some words not found in UHB: arise shine that/for/because/then/when come light,your and,glory YHWH upon,you risen )

This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future.

BI Isa 60:1 ©