Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV arise shine if/because it_has_come light_your and_glory of_YHWH upon_you it_has_dawned.
UHB ק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּ֣י בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח׃ ‡
(qūmī ʼōrī kiy ⱱāʼ ʼōrēk ūkəⱱōd yhwh ˊālayik zārāḩ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωτίζου φωτίζου Ἱερουσαλὴμ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
(Fōtizou fōtizou Hierousalaʸm, haʸkei gar sou to fōs, kai haʸ doxa Kuriou epi se anatetalken. )
BrTr Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
ULT “Arise, shine, for your light has come,
⇔ and the glory of Yahweh has risen on you.
UST You people of Jerusalem, stand up!
⇔ Yahweh has done glorious things for you,
⇔ and he has acted powerfully for you;
⇔ so show others that he is very great!
BSB ⇔ Arise, shine, for your light has come,
⇔ and the glory of the LORD rises upon you.
OEB Arise, shine, for your light is now come,
⇔ and on you is the Lord’s own glory arisen.
WEBBE “Arise, shine; for your light has come,
⇔ and the LORD’s glory has risen on you!
WMBB (Same as above)
NET “Arise! Shine! For your light arrives!
⇔ The splendor of the Lord shines on you!
LSV Arise, shine, for your light has come,
And the glory of YHWH has risen on you.
FBV Stand up and shine, for your light has come; the glory of the Lord has risen on you.
T4T You people of Jerusalem [PRS], stand up!
⇔ Yahweh has done glorious things for you,
⇔ and he has acted powerfully for you;
⇔ so show others that he is very great!
LEB No LEB ISA 60:1 verse available
BBE Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you.
Moff No Moff ISA book available
JPS Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
ASV Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
DRA Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
YLT Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.
Drby Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
RV Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
Wbstr Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
KJB-1769 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.[fn]
(Arise, shine; for thy/your light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee/you. )
60.1 shine…: or, be enlightened; for thy light cometh
KJB-1611 ¶ [fn]Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen vpon thee.
(¶ Arise, shine, for thy/your light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee/you.)
60:1 Or, be enlightened: for thy light commeth.
Bshps Get thee vp betymes, and be bright O Hierusalem for thy light commeth, and the glorie of the Lord is risen vp vpon thee.
(Get thee/you up betymes, and be bright O Yerusalem for thy/your light cometh/comes, and the glory of the Lord is risen up upon thee/you.)
Gnva Arise, O Ierusalem: be bright, for thy light is come, and the glorie of the Lord is risen vpon thee.
(Arise, O Yerusalem: be bright, for thy/your light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee/you. )
Cvdl And therfore get the vp by tymes, for thy light cometh, & the glory of ye LORDE shal ryse vp vpo ye.
(And therefore get the up by times, for thy/your light cometh/comes, and the glory of ye/you_all LORD shall rise up upo ye.)
Wyc Rise thou, Jerusalem, be thou liytned, for thi liyt is comun, and the glorie of the Lord is risun on thee.
(Rise thou/you, Yerusalem, be thou/you lightned, for thy/your light is comun, and the glory of the Lord is risun on thee/you.)
Luth Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HErr’s gehet auf über dir.
(Mache you/yourself on, become light; because your light kommt, and the Lordlichkeit the LORD’s gehet on above dir.)
ClVg [Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.[fn]
([Surge, illuminare, Yerusalem, because he_came lumen tuum, and glory Master over you(sg) orta it_is. )
60.1 Surge, illuminare. HIER. Hæc referunt Judæi ad tempus Christi sui, etc., usque ad ut vel pro his suscipiant Dei Filium. Surge. ID. In Ecclesiis, quæ occidisti in synagogis: surge in gentibus, quæ cecidisti in Judæis. Surge per confessionem, per virtutes quæ cecidisti per negotiationem, per vitia, et cum surrexeris, illuminare, id est accipe Christi fidem. Lumen. Tibi longe ante promissum ad redemptionem tuam venturum, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, scilicet qui dicit: Ego sum lux mundi Joan. 1, 8., a quo illuminaberis si fidem Christi susceperis. Gloria Domini. Ad illuminandum. Filius, scilicet sicut sol ortus illuminat mundum, in cujus figura Moysi et Salomoni, alteri tabernaculum, alteri templum ædificanti ostenditur gloria Domini. Gloria quoque Domini fuit mortui resuscitatio, leprosi mundatio, et hujusmodi.
60.1 Surge, illuminare. HIER. This referunt Yudæi to tempus of_Christ sui, etc., until to as or for his suscipiant of_God Son. Surge. ID. In Ecclesiis, which occidisti in synagogis: surge in gentibus, which cecidisti in Yudæis. Surge through confessionem, through virtutes which cecidisti through negotiationem, through vitia, and when/with surrexeris, illuminare, id it_is accipe of_Christ fidem. Lumen. Tibi longe before promissum to redemptionem tuam venturum, that illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world, scilicet who he_says: I I_am light mundi Yoan. 1, 8., from quo illuminaberis when/but_if faith of_Christ susceperis. Gloria Master. Ad illuminandum. Son, scilicet like sol ortus illuminat the_world, in cuyus figura of_Moses and Salomoni, alteri tabernaculum, alteri templum ædificanti ostenditur glory Master. Gloria too Master fuit mortui resuscitatio, leprosi mundatio, and huyusmodi.
60:1-3 God will come to be with his people and will transform Zion’s destiny from the darkness as black as night caused by sin and judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you
(Some words not found in UHB: arise shine that/for/because/then/when come light,your and,glory YHWH upon,you risen )
This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future.