Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he was now a very important royal official, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
OET-LV If/because [was]_great Mārəddəkay in_house_of the_king and_fame_his [was]_going in_all the_provinces if/because the_man Mārəddəkay [was]_going and_powerful.
UHB כִּֽי־גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת כִּֽי־הָאִ֥ישׁ מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל׃פ ‡
(kiy-gādōl mārəddₒkay bəⱱēyt hammelek vəshāməˊō hōlēk bəkāl-hammədīnōt kiy-hāʼiysh mārəddₒkay hōlēk vəgādōl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT For Mordecai was great in the palace of the king, and the report of him was going out into all the provinces, for the man Mordecai was progressing and becoming great.
UST They were afraid of Mordecai because he was a very important royal official. Throughout the empire, everyone was hearing about how great he was because Mordecai kept becoming more and more powerful.
BSB For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
OEB For Mordecai was great in the king’s palace, and as his power increased his fame spread throughout all the provinces.
WEBBE For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces, for the man Mordecai grew greater and greater.
WMBB (Same as above)
NET Mordecai was of high rank in the king’s palace, and word about him was spreading throughout all the provinces. His influence continued to become greater and greater.
LSV for great [is] Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great.
FBV Mordecai had a great deal of power in the royal palace, and his reputation spread throughout the provinces as his power increased.
T4T They were afraid of him because in all the provinces they knew that Mordecai was now the king’s most important official, with the authority that Haman previously had. Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power.
LEB For Mordecai was high-ranking in the king’s palace[fn] and his fame spread throughout all the provinces as Mordecai grew more and more powerful.[fn]
BBE For Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater.
Moff No Moff EST book available
JPS For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
ASV For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
DRA For they knew him to be prince of the palace, and to have great power: and the fame of his name increased daily, and was spread abroad through all men’s mouths.
YLT for great [is] Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great.
Drby For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout the provinces; for the man Mordecai became continually greater.
RV For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces: for the man Mordecai waxed greater and greater.
Wbstr For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai became greater and greater.
KJB-1769 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
KJB-1611 For Mordecai was great in the kings house, and his fame went out, throughout all the prouinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
(For Mordecai was great in the kings house, and his fame went out, throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.)
Bshps For Mardocheus was great in the kinges house, & the reporte of him was noysed in all the prouinces: for this man Mardocheus waxed greater and greater.
(For Mordecai was great in the kings house, and the reporte of him was noised in all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.)
Gnva For Mordecai was great in the kings house, and the report of him went through all the prouinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
(For Mordecai was great in the kings house, and the report of him went through all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. )
Cvdl For Mardocheus was greate in the kynges house, & the reporte of him was noised in all lodes, how he increased & grewe.
(For Mordecai was great in the kings house, and the reporte of him was noised in all lodes, how he increased and grewe.)
Wyc whom thei knewen to be prince of the paleis, and to mow do ful myche; and the fame of his name encreeside ech dai, and flei bi the mouthis of alle men.
(whom they knew to be prince of the paleis, and to mow do full much; and the fame of his name encreeside each day, and flei by the mouthis of all men.)
Luth Denn Mardachai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.
(Because Mardachai what/which large in_the house the kings, and his Gerücht erscholl in all Ländern, like he zunähme and large würde.)
ClVg quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis ejus crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat.[fn]
(quem principem esse palatii, and plurimum posse cognoverant: fama too nominis his crescebat quotidie, and through cunctorum ora volitabat. )
9.4 Et plurimum posse cognoverant. Quia doctorum actio laudabilis, et potentia virtutum, honorem et reverentiam tribuit multitudini fidelium. Unde in Actibus apostolorum: Fiebant prodigia et signa multa Act. 5., unde legitur alibi: Fiebat enim omni animæ timor Ibid. 2.. Item: Nemo audebat se conjungere illis, et magnificabat eos populus Ibid. 5..
9.4 And plurimum posse cognoverant. Because doctorum actio laudabilis, and potentia virtutum, honorem and reverentiam tribuit multitudini fidelium. Unde in Actibus apostolorum: Fiebant prodigia and signa multa Act. 5., whence legitur alibi: Fiebat because all animæ timor Ibid. 2.. Item: Nemo audebat se conyungere to_them, and magnificabat them populus Ibid. 5..
9:3-4 People saw that Mordecai was the man in charge, so they knew it would not be wise to oppose him.
Purim
The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).
On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).
When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).
Passages for Further Study
Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
The palace of the king is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government”
גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
great Mārəddəkay in=house_of the=king
Great here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת
and,fame,his spread in=all the,provinces
Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל
Mārəddəkay grew_more_and_more and,powerful
This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power”