Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Really_(say) will_you_say am_a_god I to_(the)_face_of/in_front_of/before one_of_who_kills_you and_you(ms) are_a_human_being and_not a_god in_the_hand_of those_who_pierce_you.
OET (OET-RV) Will you really say, “I’m a god” to the face of one who’s about to kill you? You’re a man and not God, and you’ll be at the mercy of the one who runs you through.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you?
(Some words not found in UHB: really,(say)? will_you_say ʼElohīm I to=(the)_face_of/in_front_of/before [one_of,who]_kills_you and=you(ms) humankind and=not god in,the_hand_of of,[those_who]_pierce_you )
This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not say ‘I am a god’ to the face of one who kills you!” (See also: figs-irony)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) to the face of
(Some words not found in UHB: really,(say)? will_you_say ʼElohīm I to=(the)_face_of/in_front_of/before [one_of,who]_kills_you and=you(ms) humankind and=not god in,the_hand_of of,[those_who]_pierce_you )
Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in the hand of
(Some words not found in UHB: really,(say)? will_you_say ʼElohīm I to=(the)_face_of/in_front_of/before [one_of,who]_kills_you and=you(ms) humankind and=not god in,the_hand_of of,[those_who]_pierce_you )
Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of”
OET (OET-LV) Really_(say) will_you_say am_a_god I to_(the)_face_of/in_front_of/before one_of_who_kills_you and_you(ms) are_a_human_being and_not a_god in_the_hand_of those_who_pierce_you.
OET (OET-RV) Will you really say, “I’m a god” to the face of one who’s about to kill you? You’re a man and not God, and you’ll be at the mercy of the one who runs you through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.