Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I am_about_to_bring against_you strangers ruthless_ones_of nations and_draw swords_of_their on the_beauty_of wisdom_of_your and_defile splendour_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the beauty of your wisdom
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring against,you strangers ruthless_of nations and,draw swords_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beauty_of wisdom_of,your and,defile splendor_of,your )
The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) profane your splendor
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring against,you strangers ruthless_of nations and,draw swords_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beauty_of wisdom_of,your and,defile splendor_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word splendor, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are”
28:1-19 The third panel against Tyre (see study note on 26:1–28:19) addresses and condemns its ruler, the prince of Tyre, for his pride. He personifies the city of Tyre, so his fate represents Tyre’s fate. In his arrogance, the prince of Tyre laid claim to divinity and the power that goes with it, asserting that he sat on a divine throne, ruling the chaotic, untamable seas. The reality, however, was otherwise; he was only a man.
• This chapter and Isa 14 (about the king of Babylon) have often been interpreted as referring to the heavenly conflict between God and Satan, “the prince of demons” (Matt 12:24). However, this view ignores the historical nature of both passages. Tyre and Babylon were real places and their kings were real men whose great power was matched by great pride. The king of Tyre’s claim to be a god proved hollow. The political powers that oppose God and his people may be agents of Satan in his struggle against God. The sure demise of such human rulers foreshadows God’s ultimate triumph over all the forces of darkness. Every power that sets itself up against the living God will be brought to destruction.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I am_about_to_bring against_you strangers ruthless_ones_of nations and_draw swords_of_their on the_beauty_of wisdom_of_your and_defile splendour_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.