Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_brought to/for_us since_hand god_our the_gracious on_us a_man of_insight from_(the)_sons of_Mahli the_son of_Lēvīh the_son of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Sherebiah and_sons_his and_brothers_him eight- teen.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיָּבִ֨יאּוּ
and,brought
This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they brought”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙
since,hand God,our the,gracious on,us
As in the expression according to the good hand of his God upon him in 7:6, hand represents action, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֜נוּ & עָלֵ֨ינוּ֙
to/for=us & on,us
As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל
(a)_man insight
Here, insight, that is, the ability to “see into” things, means to have good judgment. Alternate translation: “a very prudent man”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה
from=(the)_sons Mahli son_of Lēvīh son_of Yisrael and,Sherebiah
Sons means “descendants” in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. The word son means “descendant” when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel”
Note 6 topic: translate-names
מַחְלִ֔י & לֵוִ֖י & יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה
Mahli & Lēvīh & Yisrael and,Sherebiah
These are the names of four men.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר
and,sons,his and,brothers,him eight ten
Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely, if not entirely, of Sherebiah’s actual sons and brothers. So you could, in your translation, decide to treat the terms as literal. On the other hand, they could also be figurative, with sons meaning “descendants” and brothers meaning “relatives.” Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives”
8:18 the gracious hand of our God: Ezra, his leaders, and Iddo all took action to rectify the problem, but ultimately everything was accomplished because of God’s grace. Only thirty-eight Levites (including the leaders) and 220 Temple servants responded.
OET (OET-LV) And_brought to/for_us since_hand god_our the_gracious on_us a_man of_insight from_(the)_sons of_Mahli the_son of_Lēvīh the_son of_Yisrāʼēl/(Israel) and_Sherebiah and_sons_his and_brothers_him eight- teen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.