Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_took_over the_priests and_the_Lēviyyiy the_weight the_silver and_the_gold and_the_vessels to_bring to_Yərūshālayim to_house god_our.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם
and,took_over the,priests and,the,Levites
The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them, the priests and the Levites took”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים
weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels
Here Ezra is describing the money and the objects by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים
and,took_over the,priests and,the,Levites weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels
The phrase received the weight means that these men, after observing the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them (8:26–27), accepted responsibility for the full amount of it according to the charge that Ezra had just given them. Alternate translation: “So the priests and the Levites accepted full responsibility for all of the silver and the gold and the objects”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵֽינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”
OET (OET-LV) And_took_over the_priests and_the_Lēviyyiy the_weight the_silver and_the_gold and_the_vessels to_bring to_Yərūshālayim to_house god_our.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.