Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 8:15

 EZRA 8:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶקְבְּצֵ,ם
    2. 318021,318022,318023
    3. and gathered them
    4. -
    5. 6908
    6. -C,Vqw1cs,Sp3mp
    7. and,gathered,them
    8. -
    9. Y-457
    10. 220479
    1. אֶל
    2. 318024
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 220480
    1. 318025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220481
    1. הַ,נָּהָר
    2. 318026,318027
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. -
    10. 220482
    1. הַ,בָּא
    2. 318028,318029
    3. the runs
    4. -
    5. 935
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,runs
    8. -
    9. -
    10. 220483
    1. אֶֽל
    2. 318030
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 220484
    1. 318031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220485
    1. אַהֲוָא
    2. 318032
    3. Ahava
    4. -
    5. 163
    6. -Np
    7. Ahava
    8. -
    9. Location=Ahava
    10. 220486
    1. וַ,נַּחֲנֶה
    2. 318033,318034
    3. and camped
    4. -
    5. 2583
    6. -C,Vqw1cp
    7. and,camped
    8. -
    9. -
    10. 220487
    1. שָׁם
    2. 318035
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. -D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 220488
    1. יָמִים
    2. 318036
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 220489
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 318037
    3. three
    4. -
    5. 7969
    6. -Acmsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 220490
    1. וָ,אָבִינָ,ה
    2. 318038,318039,318040
    3. and reviewed
    4. -
    5. 995
    6. -C,Vqw1cs,Sh
    7. and,reviewed,
    8. -
    9. -
    10. 220491
    1. בָ,עָם
    2. 318041,318042
    3. in/on/at/with people
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,people
    7. -
    8. -
    9. 220492
    1. וּ,בַ,כֹּהֲנִים
    2. 318043,318044,318045
    3. and in/on/at/with priests
    4. -
    5. 3548
    6. -C,Rd,Ncmpa
    7. and,in/on/at/with,priests
    8. -
    9. -
    10. 220493
    1. וּ,מִ,בְּנֵי
    2. 318046,318047,318048
    3. and of sons
    4. -
    5. -C,R,Ncmpc
    6. and,of,sons
    7. -
    8. -
    9. 220494
    1. לֵוִי
    2. 318049
    3. of Lēvīh
    4. -
    5. 3878
    6. -Np
    7. of_Levi
    8. -
    9. -
    10. 220495
    1. לֹא
    2. 318050
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 220496
    1. 318051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220497
    1. מָצָאתִי
    2. 318052
    3. I found
    4. -
    5. 4672
    6. -Vqp1cs
    7. I_found
    8. -
    9. -
    10. 220498
    1. שָׁם
    2. 318053
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. -D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 220499
    1. 318054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220500

OET (OET-LV)and_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה

and,gathered,them to/towards the=river the,runs to/near Ahava and,camped there days three

Them means everyone listed in 8:2–14, everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely”

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א

the=river the,runs to/near Ahava

The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In 8:21 and 8:31, Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה

and,camped

As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה

and,reviewed,

The word And at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם

and,reviewed, in/on/at/with,people and,in/on/at/with,priests and,of,sons Lēvīh not found there

Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in 8:25 that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י

and,of,sons Lēvīh

Here, sons means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites”

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 The Ahava Canal came off the Euphrates River near Babylon.
• not one Levite had volunteered: Only a few Levites had come earlier with Sheshbazzar (2:40). It is unclear why so few Levites returned to Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and gathered them
    2. -
    3. 318021,318022,318023
    4. -C,Vqw1cs,Sp3mp
    5. -
    6. Y-457
    7. 220479
    1. to
    2. -
    3. 318024
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 220480
    1. the river
    2. -
    3. 318026,318027
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220482
    1. the runs
    2. -
    3. 318028,318029
    4. -Td,Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 220483
    1. to
    2. -
    3. 318030
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 220484
    1. Ahava
    2. -
    3. 318032
    4. -Np
    5. -
    6. Location=Ahava
    7. 220486
    1. and camped
    2. -
    3. 318033,318034
    4. -C,Vqw1cp
    5. -
    6. -
    7. 220487
    1. there
    2. -
    3. 318035
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 220488
    1. days
    2. -
    3. 318036
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220489
    1. three
    2. -
    3. 318037
    4. -Acmsa
    5. -
    6. -
    7. 220490
    1. and reviewed
    2. -
    3. 318038,318039,318040
    4. -C,Vqw1cs,Sh
    5. -
    6. -
    7. 220491
    1. in/on/at/with people
    2. -
    3. 318041,318042
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220492
    1. and in/on/at/with priests
    2. -
    3. 318043,318044,318045
    4. -C,Rd,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220493
    1. and of sons
    2. -
    3. 318046,318047,318048
    4. -C,R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 220494
    1. of Lēvīh
    2. -
    3. 318049
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 220495
    1. not
    2. -
    3. 318050
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 220496
    1. I found
    2. -
    3. 318052
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 220498
    1. there
    2. -
    3. 318053
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 220499

OET (OET-LV)and_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 8:15 ©