Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:15

 EZRA 8:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶקְבְּצֵ,ם
    2. 318021,318022,318023
    3. and I assembled them
    4. gathered
    5. 6908
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    7. and,I,assembled_them
    8. -
    9. Y-457
    10. 220479
    1. אֶל
    2. 318024
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-457
    10. 220480
    1. 318025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220481
    1. הַ,נָּהָר
    2. 318026,318027
    3. the river
    4. river
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. Y-457
    10. 220482
    1. הַ,בָּא
    2. 318028,318029
    3. which goes
    4. goes
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. [which],goes
    8. -
    9. Y-457
    10. 220483
    1. אֶֽל
    2. 318030
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-457
    10. 220484
    1. 318031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220485
    1. אַהֲוָא
    2. 318032
    3. ʼAhₐvāʼ
    4. Ahava
    5. 163
    6. S-Np
    7. Ahava
    8. -
    9. Location=Ahava; Y-457
    10. 220486
    1. וַ,נַּחֲנֶה
    2. 318033,318034
    3. and we encamped
    4. camped
    5. 2583
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,we_encamped
    8. -
    9. Y-457
    10. 220487
    1. שָׁם
    2. 318035
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-457
    10. 220488
    1. יָמִים
    2. 318036
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-457
    10. 220489
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 318037
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. Y-457
    10. 220490
    1. וָ,אָבִינָ,ה
    2. 318038,318039,318040
    3. and I considered
    4. -
    5. 995
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,considered
    8. -
    9. Y-457
    10. 220491
    1. בָ,עָם
    2. 318041,318042
    3. (in) people
    4. people in
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. (in),people
    7. -
    8. Y-457
    9. 220492
    1. וּ,בַ,כֹּהֲנִים
    2. 318043,318044,318045
    3. and (in) priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-C,Rd,Ncmpa
    7. and,(in),priests
    8. -
    9. Y-457
    10. 220493
    1. וּ,מִ,בְּנֵי
    2. 318046,318047,318048
    3. and any of the descendants of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. and,any,of_the_descendants_of
    7. -
    8. Y-457
    9. 220494
    1. לֵוִי
    2. 318049
    3. Lēvī
    4. -
    5. 3878
    6. S-Np
    7. of_Levi
    8. -
    9. Person=Levi; Y-457
    10. 220495
    1. לֹא
    2. 318050
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-457
    10. 220496
    1. 318051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220497
    1. מָצָאתִי
    2. 318052
    3. I found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_found
    8. -
    9. Y-457
    10. 220498
    1. שָׁם
    2. 318053
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-457
    10. 220499
    1. 318054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220500

OET (OET-LV)and_I_assembled_them to the_river which_goes to ʼAhₐvāʼ and_we_encamped there days three and_I_considered (in)_people and_(in)_priests and_any_of_the_descendants_of Lēvī not I_found there.

OET (OET-RV)Firstly, I gathered them near the river that goes to Ahava, and we camped there for three days. I interviewed the people and the priests and discovered that we didn’t have any Levites included in the group.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה

and,I,assembled_them to/towards the=river [which],goes to/near ʼAhₐvāʼ and,we_encamped there days three

Them means everyone listed in [8:2–14](../08/02.md), everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely]

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א

the=river [which],goes to/near ʼAhₐvāʼ

The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In [8:21](../08/21.md) and [8:31](../08/31.md), Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Ahava River]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה

and,we_encamped

As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה

and,I,considered

The word And at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם

and,I,considered (in),people and,(in),priests and,any,of_the_descendants_of Lēvī not found there

Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in [8:25](../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: [I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י

and,any,of_the_descendants_of Lēvī

Here, sons means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: [Levites]

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 The Ahava Canal came off the Euphrates River near Babylon.
• not one Levite had volunteered: Only a few Levites had come earlier with Sheshbazzar (2:40). It is unclear why so few Levites returned to Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and I assembled them
    2. gathered
    3. 1987,6922,1978
    4. 318021,318022,318023
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220479
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 318024
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220480
    1. the river
    2. river
    3. 1893,5144
    4. 318026,318027
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220482
    1. which goes
    2. goes
    3. 1893,1274
    4. 318028,318029
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220483
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 318030
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220484
    1. ʼAhₐvāʼ
    2. Ahava
    3. 471
    4. 318032
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ahava; Y-457
    8. 220486
    1. and we encamped
    2. camped
    3. 1987,2588
    4. 318033,318034
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220487
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 318035
    5. S-D
    6. -
    7. Y-457
    8. 220488
    1. days
    2. days
    3. 3371
    4. 318036
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220489
    1. three
    2. three
    3. 7830
    4. 318037
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220490
    1. and I considered
    2. -
    3. 1987,940,1819
    4. 318038,318039,318040
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. Y-457
    8. 220491
    1. (in) people
    2. people in
    3. 846,5847
    4. 318041,318042
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220492
    1. and (in) priests
    2. priests
    3. 1987,846,3668
    4. 318043,318044,318045
    5. S-C,Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220493
    1. and any of the descendants of
    2. -
    3. 1987,4129,1043
    4. 318046,318047,318048
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220494
    1. Lēvī
    2. -
    3. 3750
    4. 318049
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Levi; Y-457
    8. 220495
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 318050
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-457
    8. 220496
    1. I found
    2. -
    3. 4733
    4. 318052
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 220498
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 318053
    5. S-D
    6. -
    7. Y-457
    8. 220499

OET (OET-LV)and_I_assembled_them to the_river which_goes to ʼAhₐvāʼ and_we_encamped there days three and_I_considered (in)_people and_(in)_priests and_any_of_the_descendants_of Lēvī not I_found there.

OET (OET-RV)Firstly, I gathered them near the river that goes to Ahava, and we camped there for three days. I interviewed the people and the priests and discovered that we didn’t have any Levites included in the group.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 8:15 ©