Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה
and,gathered,them to/towards the=river the,runs to/near Ahava and,camped there days three
Them means everyone listed in 8:2–14, everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely”
Note 2 topic: translate-names
הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א
the=river the,runs to/near Ahava
The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In 8:21 and 8:31, Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
וַנַּחֲנֶ֥ה
and,camped
As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וָאָבִ֤ינָה
and,reviewed,
The word And at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם
and,reviewed, in/on/at/with,people and,in/on/at/with,priests and,of,sons Lēvīh not found there
Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in 8:25 that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י
and,of,sons Lēvīh
Here, sons means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites”
8:15 The Ahava Canal came off the Euphrates River near Babylon.
• not one Levite had volunteered: Only a few Levites had come earlier with Sheshbazzar (2:40). It is unclear why so few Levites returned to Jerusalem.
OET (OET-LV) and_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.