Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Watch and_keep until you_all_will_weigh_[them]_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_leaders the_priests and_the_Lēviyyiy and_heads the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) the_chambers of_the_house of_YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ
guard and,keep
Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, the silver, and the gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ
guard and,keep
These two words work together to give one idea. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Guard diligently”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ
until weigh
The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not lost or taken any of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you could weigh them out to prove that all of it is there”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֩
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל
and,heads the,families of,Israel
The phrase the leaders of the fathers seems to be another version of the expression “the heads of the fathers,” which is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Review the note to 1:5 if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה
the,chambers house_of YHWH
The book assumes that readers will know that these chambers or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
בֵּ֥ית יְהוָֽה
house_of YHWH
This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in 8:28 to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) Watch and_keep until you_all_will_weigh_[them]_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_leaders the_priests and_the_Lēviyyiy and_heads the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) the_chambers of_the_house of_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.