Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:25

 EZRA 8:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,אשקול,ה
    2. 318337,318338,318339
    3. And I weighed out
    4. weighed
    5. 8254
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,weighed_out
    8. S
    9. Y-457
    10. 220666
    1. 318340
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220667
    1. 318341
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220668
    1. לָ,הֶם
    2. 318342,318343
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-457
    9. 220669
    1. אֶת
    2. 318344
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-457
    10. 220670
    1. 318345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220671
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 318346,318347
    3. the silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. Y-457
    10. 220672
    1. וְ,אֶת
    2. 318348,318349
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-457
    10. 220673
    1. 318350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220674
    1. הַ,זָּהָב
    2. 318351,318352
    3. the gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. Y-457
    10. 220675
    1. וְ,אֶת
    2. 318353,318354
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-457
    10. 220676
    1. 318355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220677
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 318356,318357
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. Y-457
    10. 220678
    1. תְּרוּמַת
    2. 318358
    3. the contribution of
    4. -
    5. 8641
    6. O-Ncfsc
    7. the_contribution_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220679
    1. בֵּית
    2. 318359
    3. the house of
    4. house
    5. O-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. Y-457
    9. 220680
    1. 318360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220681
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318361,318362
    3. our god of of
    4. our god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,of
    8. -
    9. Person=God; Y-457
    10. 220682
    1. הַ,הֵרִימוּ
    2. 318363,318364
    3. which they had offered
    4. they that
    5. OV-Td,Vhp3cp
    6. which,they_had_offered
    7. -
    8. Y-457
    9. 220683
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 318365,318366
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-457
    10. 220684
    1. וְ,יֹעֲצָי,ו
    2. 318367,318368,318369
    3. and his of counsellors
    4. counsellors
    5. 3289
    6. S-C,Vqrmpc,Sp3ms
    7. and,his_of,counselors
    8. -
    9. Y-457
    10. 220685
    1. וְ,שָׂרָי,ו
    2. 318370,318371,318372
    3. and his of officials
    4. officials
    5. 8269
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,his_of,officials
    8. -
    9. Y-457
    10. 220686
    1. וְ,כָל
    2. 318373,318374
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-457
    10. 220687
    1. 318375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220688
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 318376
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-457
    10. 220689
    1. הַ,נִּמְצָאִים
    2. 318377,318378
    3. who were found
    4. -
    5. 4672
    6. S-Td,VNsmpa
    7. [who,were]_found
    8. -
    9. Y-457
    10. 220690
    1. 318379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220691

OET (OET-LV)And_I_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution_of the_house_of our_god_of_of which_they_had_offered the_king and_his_of_counsellors and_his_of_officials and_all Yisrāʼēl/(Israel) who_were_found.


8:25 OSHB variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)and as they watched, I weighed out the gold and silver, and the valuable utensils—the offering for the house of our god that the king, and his counsellors and officials, and all the exiled Israelis who could be contacted, had offered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,I,weighed_out to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: [I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,I,weighed_out to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

offering_of house_of our_God_of,of

Alternate translation: [the gifts for the temple of our God]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

our_God_of,of

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: [from the God to whom we all belong]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael [who,were]_found

The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: [and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon] or [and all the Israelites who were living in the province of Babylon]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael [who,were]_found

In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: [and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon] or [and all the Israelites who were living in the province of Babylon]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל

and=all Yisrael

Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [and all the Israelites]

TSN Tyndale Study Notes:

8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I weighed out
    2. weighed
    3. 1987,7873,1819
    4. K
    5. 318337,318338,318339
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. S
    8. Y-457
    9. 220666
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 318342,318343
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220669
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 318344
    5. O-To
    6. -
    7. Y-457
    8. 220670
    1. the silver
    2. silver
    3. 1893,3541
    4. 318346,318347
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220672
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 318348,318349
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-457
    8. 220673
    1. the gold
    2. gold
    3. 1893,2105
    4. 318351,318352
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220675
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 318353,318354
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-457
    8. 220676
    1. the vessels
    2. -
    3. 1893,3429
    4. 318356,318357
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220678
    1. the contribution of
    2. -
    3. 8208
    4. 318358
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220679
    1. the house of
    2. house
    3. 1094
    4. 318359
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220680
    1. our god of of
    2. our god
    3. 38,1978
    4. 318361,318362
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-457
    8. 220682
    1. which they had offered
    2. they that
    3. 1893,7391
    4. 318363,318364
    5. OV-Td,Vhp3cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220683
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 318365,318366
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220684
    1. and his of counsellors
    2. counsellors
    3. 1987,3261,1978
    4. 318367,318368,318369
    5. S-C,Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220685
    1. and his of officials
    2. officials
    3. 1987,8068,1978
    4. 318370,318371,318372
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220686
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 318373,318374
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220687
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 318376
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-457
    8. 220689
    1. who were found
    2. -
    3. 1893,4733
    4. 318377,318378
    5. S-Td,VNsmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220690

OET (OET-LV)And_I_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution_of the_house_of our_god_of_of which_they_had_offered the_king and_his_of_counsellors and_his_of_officials and_all Yisrāʼēl/(Israel) who_were_found.


8:25 OSHB variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)and as they watched, I weighed out the gold and silver, and the valuable utensils—the offering for the house of our god that the king, and his counsellors and officials, and all the exiled Israelis who could be contacted, had offered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 8:25 ©