Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 8:25

 EZRA 8:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,אשקול,ה
    2. 318337,318338,318339
    3. And weighed out
    4. -
    5. 8254
    6. -C,Vqw1cs,Sh
    7. and,weighed_out,
    8. S
    9. Y-457
    10. 220666
    1. 318340
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220667
    1. 318341
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220668
    1. לָ,הֶם
    2. 318342,318343
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 220669
    1. אֶת
    2. 318344
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 220670
    1. 318345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220671
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 318346,318347
    3. the silver
    4. -
    5. 3701
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. -
    10. 220672
    1. וְ,אֶת
    2. 318348,318349
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 220673
    1. 318350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220674
    1. הַ,זָּהָב
    2. 318351,318352
    3. the gold
    4. -
    5. 2091
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. -
    10. 220675
    1. וְ,אֶת
    2. 318353,318354
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 220676
    1. 318355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220677
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 318356,318357
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. -
    10. 220678
    1. תְּרוּמַת
    2. 318358
    3. the contribution
    4. -
    5. 8641
    6. -Ncfsc
    7. the_contribution
    8. -
    9. -
    10. 220679
    1. בֵּית
    2. 318359
    3. of the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. of_the_house
    7. -
    8. -
    9. 220680
    1. 318360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220681
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318361,318362
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 220682
    1. הַ,הֵרִימוּ
    2. 318363,318364
    3. the offered
    4. -
    5. -Td,Vhp3cp
    6. the,offered
    7. -
    8. -
    9. 220683
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 318365,318366
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 220684
    1. וְ,יֹעֲצָי,ו
    2. 318367,318368,318369
    3. and counselors his
    4. -
    5. 3289
    6. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    7. and,counselors,his
    8. -
    9. -
    10. 220685
    1. וְ,שָׂרָי,ו
    2. 318370,318371,318372
    3. and masters his
    4. -
    5. 8269
    6. -C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,lords,his
    8. -
    9. -
    10. 220686
    1. וְ,כָל
    2. 318373,318374
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 220687
    1. 318375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220688
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 318376
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 220689
    1. הַ,נִּמְצָאִים
    2. 318377,318378
    3. the present
    4. -
    5. 4672
    6. -Td,VNsmpa
    7. the,present
    8. -
    9. -
    10. 220690
    1. 318379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220691

OET (OET-LV)And_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.


8:25 Variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

offering house_of God,our

Alternate translation: “the gifts for the temple of our God”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל

and=all Yisrael

Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites”

TSN Tyndale Study Notes:

8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And weighed out
    2. -
    3. K
    4. 318337,318338,318339
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-457
    8. 220666
    1. to/for them
    2. -
    3. 318342,318343
    4. -R,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 220669
    1. DOM
    2. -
    3. 318344
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 220670
    1. the silver
    2. -
    3. 318346,318347
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220672
    1. and DOM
    2. -
    3. 318348,318349
    4. -C,To
    5. -
    6. -
    7. 220673
    1. the gold
    2. -
    3. 318351,318352
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220675
    1. and DOM
    2. -
    3. 318353,318354
    4. -C,To
    5. -
    6. -
    7. 220676
    1. the vessels
    2. -
    3. 318356,318357
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220678
    1. the contribution
    2. -
    3. 318358
    4. -Ncfsc
    5. -
    6. -
    7. 220679
    1. of the house
    2. -
    3. 318359
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 220680
    1. god our
    2. -
    3. 318361,318362
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. Person=God
    7. 220682
    1. the offered
    2. -
    3. 318363,318364
    4. -Td,Vhp3cp
    5. -
    6. -
    7. 220683
    1. the king
    2. -
    3. 318365,318366
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220684
    1. and counselors his
    2. -
    3. 318367,318368,318369
    4. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220685
    1. and masters his
    2. -
    3. 318370,318371,318372
    4. -C,Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220686
    1. and all
    2. -
    3. 318373,318374
    4. -C,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 220687
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 318376
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 220689
    1. the present
    2. -
    3. 318377,318378
    4. -Td,VNsmpa
    5. -
    6. -
    7. 220690

OET (OET-LV)And_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.


8:25 Variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 8:25 ©