Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.
Note 1 topic: translate-bmoney
ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים
and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels
Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים
and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels
The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ
offering house_of God,our
Alternate translation: “the gifts for the temple of our God”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֗ינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים
and=all Yisrael the,present
The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים
and=all Yisrael the,present
In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל
and=all Yisrael
Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites”
8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.
OET (OET-LV) And_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.