Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_DOM Ḩₐshaⱱyāh and_with_him Yəshaˊyāh/(Jeshaiah) from_(the)_sons of_Merari brothers_of_his and_sons_of_their twenty.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י
and=DOM Ḩₐshaⱱ\sup_yāh and,with,him Yəshaˊ\sup_yāh/(Jeshaiah) from=(the)_sons Merari
Here, sons means “descendants.” Alternate translation: “and they also sent us Hashabiah and Jeshaiah, from the descendants of Merari”
Note 2 topic: translate-names
חֲשַׁבְיָ֔ה & יְשַֽׁעְיָ֖ה & מְרָרִ֑י
Ḩₐshaⱱ\sup_yāh & Yəshaˊ\sup_yāh/(Jeshaiah) & Merari
These are the names of three men.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם
brothers_of,his and,sons_of,their
This most likely means the brothers of Jeshaiah and the sons of Jeshaiah and of his brothers. Since, as in 8:18, this is a small group of related people, you could decide to treat the terms brothers and sons here as either literal or figurative. Alternate translation: “along with his brothers and their sons” or “along with his relatives and their descendants”
OET (OET-LV) And_DOM Ḩₐshaⱱyāh and_with_him Yəshaˊyāh/(Jeshaiah) from_(the)_sons of_Merari brothers_of_his and_sons_of_their twenty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.