Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
OET (OET-LV) In/on/at/with_number in/on/at/with_weight of_the_everything and_ all_of _recorded the_weight in/on/at/with_time the_that.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל
in/on/at/with,number in/on/at/with,weight of_the,everything
This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [everything was both counted and weighed as proof that the men who had carried it had not lost or stolen anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל
and,recorded all/each/any/every the,weight
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects]
OET (OET-LV) In/on/at/with_number in/on/at/with_weight of_the_everything and_ all_of _recorded the_weight in/on/at/with_time the_that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.