Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_proclaimed there a_fast at the_river Ahava that_humble to_(the)_face_of/in_front_of/before god_of_our to_seek from_him/it a_journey straight to/for_us and_for_children_of_our and_to/for_all possessions_of_our.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וָאֶקְרָ֨א
and,proclaimed
The word then indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: translate-symaction
צוֹם֙ & לְהִתְעַנּ֖וֹת
fast & that,humble
The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves”
Note 3 topic: translate-names
הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א
the=river Ahava
See how you translated this name in 8:15. Alternate translation: “the Ahava River”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
לְהִתְעַנּ֖וֹת
that,humble
Here Ezra is using ourselves in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ
to=(the)_face_of/in_front_of/before God_of,our
Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֑ינוּ
God_of,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “The God to whom we all belong”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ
to/for=us and,for,children_of,our and=to/for=all possessions_of,our
As Ezra tells his story, he uses us and our in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ
to,seek from=him/it road/way_of safe to/for=us and,for,children_of,our and=to/for=all possessions_of,our
The word seek represents asking God to do something for them. A straight way represents safety during travel. Alternate translation: “and to ask God to protect us while we traveled and also protect our children and all of our belongings”
8:21 fast and humble ourselves: Ezra recognized the need to look to God for the protection, safety, and health of 5,000 people going 800 miles on foot. Robbers might be hiding in the hills, there was danger in crossing rivers, and people could get sick.
OET (OET-LV) And_proclaimed there a_fast at the_river Ahava that_humble to_(the)_face_of/in_front_of/before god_of_our to_seek from_him/it a_journey straight to/for_us and_for_children_of_our and_to/for_all possessions_of_our.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.