Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “I did this because”
בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ
ashamed to,ask_~_for from/more_than the=king troops and,horsemen to,protect,us from,enemies in/on/at/with,way
An enemy means “any enemy,” and on the way means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
לְעָזְרֵ֥נוּ & אָמַ֨רְנוּ
to,protect,us & told
As Ezra tells his story, he uses us and we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
told to/for=the_king to=say hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ & לְטוֹבָ֔ה
hand God,our & for,gracious
This expression has the same meaning as the good hand of God in 7:6. Here, the word hand represents action, and the phrase the hand of our God is for good means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֤ינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־מְבַקְשָׁיו֙
all/each/any/every seek,him
To seek him is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל
and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ
and,power,his and,anger,his
Here, the nose represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath”
Note 12 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ
and,power,his and,anger,his
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word nose, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־עֹזְבָֽיו
all/each/any/every all/each/any/every forsake,him
Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him”
8:22 ashamed: Ezra had openly proclaimed his faith in God’s ability to protect the Israelites on their journey. Asking the king for help now would suggest that Ezra did not really believe in God’s ability to provide.
OET (OET-LV) If/because I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.