Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:22

 EZRA 8:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 318251
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-457
    9. 220614
    1. בֹשְׁתִּי
    2. 318252
    3. I was ashamed
    4. ashamed
    5. 954
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was_ashamed
    8. -
    9. Y-457
    10. 220615
    1. לִ,שְׁאוֹל
    2. 318253,318254
    3. to ask
    4. -
    5. 7592
    6. SV-R,Vqc
    7. to,ask
    8. -
    9. Y-457
    10. 220616
    1. מִן
    2. 318255
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-457
    9. 220617
    1. 318256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220618
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 318257,318258
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-457
    10. 220619
    1. חַיִל
    2. 318259
    3. a retinue
    4. -
    5. 2428
    6. O-Ncmsa
    7. a_retinue
    8. -
    9. Y-457
    10. 220620
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 318260,318261
    3. and horsemen
    4. horsemen but
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,horsemen
    7. -
    8. Y-457
    9. 220621
    1. לְ,עָזְרֵ,נוּ
    2. 318262,318263,318264
    3. to help us
    4. -
    5. 5826
    6. VO-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,help,us
    8. -
    9. Y-457
    10. 220622
    1. מֵ,אוֹיֵב
    2. 318265,318266
    3. from an enemy
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmsa
    7. from,an_enemy
    8. -
    9. Y-457
    10. 220623
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 318267,318268
    3. on journey
    4. on
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,journey
    8. -
    9. Y-457
    10. 220624
    1. כִּי
    2. 318269
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-457
    9. 220625
    1. 318270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220626
    1. אָמַרְנוּ
    2. 318271
    3. we had said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cp
    7. we_had_said
    8. -
    9. Y-457
    10. 220627
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 318272,318273
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. Y-457
    10. 220628
    1. לֵ,אמֹר
    2. 318274,318275
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-457
    10. 220629
    1. יַד
    2. 318276
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220630
    1. 318277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220631
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318278,318279
    3. our god of of
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,of
    8. -
    9. Person=God; Y-457
    10. 220632
    1. עַל
    2. 318280
    3. +is on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-457
    9. 220633
    1. 318281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220634
    1. כָּל
    2. 318282
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220635
    1. 318283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220636
    1. מְבַקְשָׁי,ו
    2. 318284,318285
    3. those of who seek him
    4. request
    5. 1245
    6. P-Vprmpc,Sp3ms
    7. [those_of,who]_seek_him
    8. -
    9. Y-457
    10. 220637
    1. לְ,טוֹבָה
    2. 318286,318287
    3. for good
    4. -
    5. S-R,Aafsa
    6. for,good
    7. -
    8. Y-457
    9. 220638
    1. וְ,עֻזּ,וֹ
    2. 318288,318289,318290
    3. and his of strength
    4. -
    5. 5797
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,his_of,strength
    8. -
    9. Y-457
    10. 220639
    1. וְ,אַפּ,וֹ
    2. 318291,318292,318293
    3. and his of anger
    4. ≈anger
    5. 639
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,his_of,anger
    8. -
    9. Y-457
    10. 220640
    1. עַל
    2. 318294
    3. +are towards
    4. -
    5. P-R
    6. [are]_towards
    7. -
    8. Y-457
    9. 220641
    1. כָּל
    2. 318295
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220642
    1. 318296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220643
    1. עֹזְבָי,ו
    2. 318297,318298
    3. those of who abandon him
    4. abandon
    5. P-Vqrmpc,Sp3ms
    6. [those_of,who]_forsake_him
    7. -
    8. Y-457
    9. 220644
    1. 318299
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220645

OET (OET-LV)If/because I_was_ashamed to_ask from the_king a_retinue and_horsemen to_help_us from_an_enemy on_journey if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand_of our_god_of_of is_on all_of those_of_who_seek_him for_good and_his_of_strength and_his_of_anger are_towards all_of those_of_who_abandon_him.

OET (OET-RV)because I was ashamed to request an army and horsemen from the king to help us from possible enemies on the way. Also, you see, we had previously told the king, “Our god does good to all those who honour him, but his might and his anger are against all those who abandon him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: [I did this because]

בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ

ashamed to,ask from/more_than the=king troops and,horsemen to,help,us from,an_enemy on,journey

An enemy means “any enemy,” and on the way means “during our journey.” Alternate translation: [I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ & אָמַ֨רְנוּ

to,help,us & told

As Ezra tells his story, he uses us and we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: [Because]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

told to/for=the_king to=say hand_of our_God_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_seek_him for,good and,his_of,strength and,his_of,anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_forsake_him

This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: [We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand_of our_God_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_seek_him for,good and,his_of,strength and,his_of,anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_forsake_him

This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand_of our_God_of,of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_seek_him for,good and,his_of,strength and,his_of,anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every [those_of,who]_forsake_him

This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ & לְ⁠טוֹבָ֔ה

hand_of our_God_of,of & for,good

This expression has the same meaning as the good hand of God in [7:6](../07/06.md). Here, the word hand represents action, and the phrase the hand of our God is for good means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: [The favor of our God is]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ

our_God_of,of

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: [the God to whom we all belong]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙

all/each/any/every [those_of,who]_seek_him

To seek him is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: [everyone who loves and obeys him]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל

and,his_of,strength and,his_of,anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: [but he punishes]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,his_of,strength and,his_of,anger

Here, the nose represents anger. Alternate translation: [his power and his wrath]

Note 12 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,his_of,strength and,his_of,anger

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word nose, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [he wrathfully punishes]

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

all/each/any/every all/each/any/every [those_of,who]_forsake_him

Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: [all who refuse to serve him]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 ashamed: Ezra had openly proclaimed his faith in God’s ability to protect the Israelites on their journey. Asking the king for help now would suggest that Ezra did not really believe in God’s ability to provide.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 318251
    5. S-C
    6. S
    7. Y-457
    8. 220614
    1. I was ashamed
    2. ashamed
    3. 1279
    4. 318252
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 220615
    1. to ask
    2. -
    3. 3705,7755
    4. 318253,318254
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220616
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 318255
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220617
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 318257,318258
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220619
    1. a retinue
    2. -
    3. 2446
    4. 318259
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220620
    1. and horsemen
    2. horsemen but
    3. 1987,6416
    4. 318260,318261
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220621
    1. to help us
    2. -
    3. 3705,5923,1978
    4. 318262,318263,318264
    5. VO-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220622
    1. from an enemy
    2. enemies
    3. 4129,665
    4. 318265,318266
    5. S-R,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220623
    1. on journey
    2. on
    3. 846,1685
    4. 318267,318268
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220624
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 318269
    5. S-C
    6. -
    7. Y-457
    8. 220625
    1. we had said
    2. -
    3. 683
    4. 318271
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220627
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3705,4308
    4. 318272,318273
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220628
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 318274,318275
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220629
    1. the hand of
    2. -
    3. 3204
    4. 318276
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220630
    1. our god of of
    2. god
    3. 38,1978
    4. 318278,318279
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-457
    8. 220632
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 318280
    5. P-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220633
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 318282
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220635
    1. those of who seek him
    2. request
    3. 1218,1978
    4. 318284,318285
    5. P-Vprmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220637
    1. for good
    2. -
    3. 3705,2869
    4. 318286,318287
    5. S-R,Aafsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220638
    1. and his of strength
    2. -
    3. 1987,6054,1978
    4. 318288,318289,318290
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220639
    1. and his of anger
    2. ≈anger
    3. 1987,545,1978
    4. 318291,318292,318293
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220640
    1. +are towards
    2. -
    3. 5837
    4. 318294
    5. P-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220641
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 318295
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220642
    1. those of who abandon him
    2. abandon
    3. 5920,1978
    4. 318297,318298
    5. P-Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220644

OET (OET-LV)If/because I_was_ashamed to_ask from the_king a_retinue and_horsemen to_help_us from_an_enemy on_journey if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand_of our_god_of_of is_on all_of those_of_who_seek_him for_good and_his_of_strength and_his_of_anger are_towards all_of those_of_who_abandon_him.

OET (OET-RV)because I was ashamed to request an army and horsemen from the king to help us from possible enemies on the way. Also, you see, we had previously told the king, “Our god does good to all those who honour him, but his might and his anger are against all those who abandon him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 8:22 ©