Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 8:22

 EZRA 8:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 318251
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-457
    9. 220614
    1. בֹשְׁתִּי
    2. 318252
    3. I was ashamed
    4. -
    5. 954
    6. -Vqp1cs
    7. I_was_ashamed
    8. -
    9. -
    10. 220615
    1. לִ,שְׁאוֹל
    2. 318253,318254
    3. to ask for
    4. -
    5. 7592
    6. -R,Vqc
    7. to,ask_~_for
    8. -
    9. -
    10. 220616
    1. מִן
    2. 318255
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 220617
    1. 318256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220618
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 318257,318258
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 220619
    1. חַיִל
    2. 318259
    3. a retinue
    4. -
    5. 2428
    6. -Ncmsa
    7. a_retinue
    8. -
    9. -
    10. 220620
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 318260,318261
    3. and horsemen
    4. -
    5. -C,Ncmpa
    6. and,horsemen
    7. -
    8. -
    9. 220621
    1. לְ,עָזְרֵ,נוּ
    2. 318262,318263,318264
    3. to protect us
    4. -
    5. 5826
    6. -R,Vqc,Sp1cp
    7. to,protect,us
    8. -
    9. -
    10. 220622
    1. מֵ,אוֹיֵב
    2. 318265,318266
    3. from enemies
    4. -
    5. 341
    6. -R,Vqrmsa
    7. from,enemies
    8. -
    9. -
    10. 220623
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 318267,318268
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 220624
    1. כִּי
    2. 318269
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 220625
    1. 318270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220626
    1. אָמַרְנוּ
    2. 318271
    3. we had said
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp1cp
    7. we_had_said
    8. -
    9. -
    10. 220627
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 318272,318273
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 220628
    1. לֵ,אמֹר
    2. 318274,318275
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 220629
    1. יַד
    2. 318276
    3. the hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. the_hand
    8. -
    9. -
    10. 220630
    1. 318277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220631
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318278,318279
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 220632
    1. עַל
    2. 318280
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 220633
    1. 318281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220634
    1. כָּל
    2. 318282
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 220635
    1. 318283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220636
    1. מְבַקְשָׁי,ו
    2. 318284,318285
    3. seek him
    4. -
    5. 1245
    6. -Vprmpc,Sp3ms
    7. seek,him
    8. -
    9. -
    10. 220637
    1. לְ,טוֹבָה
    2. 318286,318287
    3. for gracious
    4. -
    5. -R,Aafsa
    6. for,gracious
    7. -
    8. -
    9. 220638
    1. וְ,עֻזּ,וֹ
    2. 318288,318289,318290
    3. and power his
    4. -
    5. 5797
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,power,his
    8. -
    9. -
    10. 220639
    1. וְ,אַפּ,וֹ
    2. 318291,318292,318293
    3. and anger his
    4. -
    5. 639
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,anger,his
    8. -
    9. -
    10. 220640
    1. עַל
    2. 318294
    3. [are] towards
    4. -
    5. -R
    6. [are]_towards
    7. -
    8. -
    9. 220641
    1. כָּל
    2. 318295
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 220642
    1. 318296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220643
    1. עֹזְבָי,ו
    2. 318297,318298
    3. forsake him
    4. -
    5. -Vqrmpc,Sp3ms
    6. forsake,him
    7. -
    8. -
    9. 220644
    1. 318299
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220645

OET (OET-LV)If/because I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “I did this because”

בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ

ashamed to,ask_~_for from/more_than the=king troops and,horsemen to,protect,us from,enemies in/on/at/with,way

An enemy means “any enemy,” and on the way means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ & אָמַ֨רְנוּ

to,protect,us & told

As Ezra tells his story, he uses us and we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

told to/for=the_king to=say hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ & לְ⁠טוֹבָ֔ה

hand God,our & for,gracious

This expression has the same meaning as the good hand of God in 7:6. Here, the word hand represents action, and the phrase the hand of our God is for good means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙

all/each/any/every seek,him

To seek him is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל

and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,power,his and,anger,his

Here, the nose represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath”

Note 12 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,power,his and,anger,his

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word nose, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

all/each/any/every all/each/any/every forsake,him

Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him”

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 ashamed: Ezra had openly proclaimed his faith in God’s ability to protect the Israelites on their journey. Asking the king for help now would suggest that Ezra did not really believe in God’s ability to provide.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 318251
    4. -C
    5. S
    6. Y-457
    7. 220614
    1. I was ashamed
    2. -
    3. 318252
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 220615
    1. to ask for
    2. -
    3. 318253,318254
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 220616
    1. from
    2. -
    3. 318255
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 220617
    1. the king
    2. -
    3. 318257,318258
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220619
    1. a retinue
    2. -
    3. 318259
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220620
    1. and horsemen
    2. -
    3. 318260,318261
    4. -C,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220621
    1. to protect us
    2. -
    3. 318262,318263,318264
    4. -R,Vqc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 220622
    1. from enemies
    2. -
    3. 318265,318266
    4. -R,Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 220623
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 318267,318268
    4. -Rd,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 220624
    1. if/because
    2. -
    3. 318269
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 220625
    1. we had said
    2. -
    3. 318271
    4. -Vqp1cp
    5. -
    6. -
    7. 220627
    1. to/for the king
    2. -
    3. 318272,318273
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220628
    1. to say
    2. -
    3. 318274,318275
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 220629
    1. the hand
    2. -
    3. 318276
    4. -Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 220630
    1. god our
    2. -
    3. 318278,318279
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. Person=God
    7. 220632
    1. [is] on
    2. -
    3. 318280
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 220633
    1. all
    2. -
    3. 318282
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 220635
    1. seek him
    2. -
    3. 318284,318285
    4. -Vprmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220637
    1. for gracious
    2. -
    3. 318286,318287
    4. -R,Aafsa
    5. -
    6. -
    7. 220638
    1. and power his
    2. -
    3. 318288,318289,318290
    4. -C,Ncmsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220639
    1. and anger his
    2. -
    3. 318291,318292,318293
    4. -C,Ncmsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220640
    1. [are] towards
    2. -
    3. 318294
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 220641
    1. all
    2. -
    3. 318295
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 220642
    1. forsake him
    2. -
    3. 318297,318298
    4. -Vqrmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 220644

OET (OET-LV)If/because I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 8:22 ©