Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_set_out from_river_of Ahava in/on/at/with_two ten of_the_month the_first to_go Yərūshelēm and_hand_of god_of_our it_was on_us and_delivered_us from_hand_of an_enemy and_ambushes on the_way.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
וַֽנִּסְעָ֞ה
and,set_out,
As Ezra tells his story, he uses we and us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. Alternate translation: “Then we started traveling”
Note 2 topic: translate-names
מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א
from,river_of Ahava
See how you translated this name in 8:15. Alternate translation: “from the Ahava River”
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן
in/on/at/with,two ten of_the,month the,first
The first month means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year”
Note 4 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן
in/on/at/with,two ten of_the,month the,first
The Hebrew uses a cardinal number here, 12, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twelfth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ
and,hand_of God_of,our she/it_was on,us
As in the expression hand of our God upon us in 8:18, hand here represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
God_of,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ
and,delivered,us from,hand_of enemy and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way
These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב
from,hand_of enemy
Palm here is another way of saying “hand,” which represents strength and power. Alternate translation: “from hostile attacks”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ
and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way
The abstract noun ambush refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside”
8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).
OET (OET-LV) and_set_out from_river_of Ahava in/on/at/with_two ten of_the_month the_first to_go Yərūshelēm and_hand_of god_of_our it_was on_us and_delivered_us from_hand_of an_enemy and_ambushes on the_way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.