Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:31

 EZRA 8:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,נִּסְעָ,ה
    2. 318502,318503,318504
    3. and we set out
    4. -
    5. 5265
    6. V-C,Vqw1cp,Sh
    7. and,we,set_out
    8. -
    9. Y-457
    10. 220769
    1. מִ,נְּהַר
    2. 318505,318506
    3. from the river of
    4. river
    5. 5104
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_river_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220770
    1. אַהֲוָא
    2. 318507
    3. ʼAhₐvāʼ
    4. Ahava
    5. 163
    6. S-Np
    7. of_Ahava
    8. -
    9. Location=Ahava; Y-457
    10. 220771
    1. בִּ,שְׁנֵים
    2. 318508,318509
    3. on day two plus
    4. in on
    5. 8147
    6. S-R,Acmda
    7. on_[day],two_plus
    8. -
    9. Y-457
    10. 220772
    1. עָשָׂר
    2. 318510
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-457
    10. 220773
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 318511,318512
    3. of month
    4. -
    5. 2320
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. of,month
    8. -
    9. Y-457
    10. 220774
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 318513,318514
    3. (the) first
    4. -
    5. 7223
    6. S-Td,Aomsa
    7. (the),first
    8. -
    9. Y-457
    10. 220775
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 318515,318516
    3. to go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-457
    10. 220776
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 318517
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-457
    10. 220777
    1. וְ,יַד
    2. 318518,318519
    3. and the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,the_hand_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220778
    1. 318520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220779
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318521,318522
    3. our god of of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,of
    8. -
    9. Person=God; Y-457
    10. 220780
    1. הָיְתָה
    2. 318523
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. Y-457
    10. 220781
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 318524,318525
    3. on us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. Y-457
    9. 220782
    1. וַ,יַּצִּילֵ,נוּ
    2. 318526,318527,318528
    3. and he delivered us
    4. -
    5. 5337
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    7. and,he,delivered_us
    8. -
    9. Y-457
    10. 220783
    1. מִ,כַּף
    2. 318529,318530
    3. from +the palm of
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc
    7. from_[the],palm_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220784
    1. אוֹיֵב
    2. 318531
    3. an enemy
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmsa
    7. an_enemy
    8. -
    9. Y-457
    10. 220785
    1. וְ,אוֹרֵב
    2. 318532,318533
    3. and from an ambusher
    4. ambushes
    5. 693
    6. S-C,Vqrmsa
    7. and,from_an_ambusher
    8. -
    9. Y-457
    10. 220786
    1. עַל
    2. 318534
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-457
    9. 220787
    1. 318535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220788
    1. הַ,דָּרֶךְ
    2. 318536,318537
    3. the journey
    4. way
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,journey
    8. -
    9. Y-457
    10. 220789
    1. 318538
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220790

OET (OET-LV)and_we_set_out from_the_river_of ʼAhₐvāʼ on_day_two_plus ten of_month (the)_first to_go Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_hand_of our_god_of_of it_was on_us and_he_delivered_us from_the_palm_of an_enemy and_from_an_ambusher on the_journey.

OET (OET-RV)Then in mid-April, we set out from the river Ahava to go to Yerushalem, and we had God’s favour as he kept us safe from any enemies or ambushes on the way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה

and,we,set_out

As Ezra tells his story, he uses we and us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. Alternate translation: [Then we started traveling]

Note 2 topic: translate-names

מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א

from,the_river_of ʼAhₐvāʼ

See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: [from the Ahava River]

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

on_[day],two_plus ten of,month (the),first

The first month means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: [on the twelfth day of the first month of that year]

Note 4 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

on_[day],two_plus ten of,month (the),first

The Hebrew uses a cardinal number here, 12, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twelfth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: [on the twelfth day of the first month]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ

and,the_hand_of our_God_of,of she/it_was on,us

As in the expression hand of our God upon us in [8:18](../08/18.md), hand here represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: [God protected us]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙

our_God_of,of

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: [the God to whom we all belong]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ

and,he,delivered_us from_[the],palm_of enemy and,from_an_ambusher on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,journey

These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [and God protected us from any robbers along the way] However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: [and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב

from_[the],palm_of enemy

Palm here is another way of saying “hand,” which represents strength and power. Alternate translation: [from hostile attacks]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ

and,from_an_ambusher on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,journey

The abstract noun ambush refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: [and from bandits who lie in wait along the roadside]

TSN Tyndale Study Notes:

8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and we set out
    2. -
    3. 1987,5185,1819
    4. 318502,318503,318504
    5. V-C,Vqw1cp,Sh
    6. -
    7. Y-457
    8. 220769
    1. from the river of
    2. river
    3. 4129,5144
    4. 318505,318506
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220770
    1. ʼAhₐvāʼ
    2. Ahava
    3. 471
    4. 318507
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ahava; Y-457
    8. 220771
    1. on day two plus
    2. in on
    3. 846,7502
    4. 318508,318509
    5. S-R,Acmda
    6. -
    7. Y-457
    8. 220772
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 318510
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220773
    1. of month
    2. -
    3. 3705,2679
    4. 318511,318512
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220774
    1. (the) first
    2. -
    3. 1893,7111
    4. 318513,318514
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220775
    1. to go
    2. go
    3. 3705,1984
    4. 318515,318516
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220776
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2998
    4. 318517
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-457
    8. 220777
    1. and the hand of
    2. -
    3. 1987,3204
    4. 318518,318519
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220778
    1. our god of of
    2. -
    3. 38,1978
    4. 318521,318522
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-457
    8. 220780
    1. it was
    2. -
    3. 1929
    4. 318523
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-457
    8. 220781
    1. on us
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 318524,318525
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220782
    1. and he delivered us
    2. -
    3. 1987,5200,1978
    4. 318526,318527,318528
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220783
    1. from +the palm of
    2. -
    3. 4129,3567
    4. 318529,318530
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220784
    1. an enemy
    2. -
    3. 665
    4. 318531
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220785
    1. and from an ambusher
    2. ambushes
    3. 1987,728
    4. 318532,318533
    5. S-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220786
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 318534
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220787
    1. the journey
    2. way
    3. 1893,1685
    4. 318536,318537
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220789

OET (OET-LV)and_we_set_out from_the_river_of ʼAhₐvāʼ on_day_two_plus ten of_month (the)_first to_go Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_hand_of our_god_of_of it_was on_us and_he_delivered_us from_the_palm_of an_enemy and_from_an_ambusher on the_journey.

OET (OET-RV)Then in mid-April, we set out from the river Ahava to go to Yerushalem, and we had God’s favour as he kept us safe from any enemies or ambushes on the way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 8:31 ©