Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But chosen_one/messiah having_appeared as_chief_priest, of_the having_become good things, by the greater and more_perfect tent, neither of_handmade this is, not of_this the creation,
OET (OET-RV) But when Messiah came as high priest over what had now become good through the greater and more perfect tent of worship which wasn’t put together by people and isn’t part of this world,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the second half of the contrast whose first half is in 9:1–10. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the second half of a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παραγενόμενος ἀρχιερεὺς
/having/_appeared ˱as˲_chief_priest
Here, the phrase having come could implicitly refer to: (1) Jesus ascending into heaven. Alternate translation: [having come to heaven as a high priest] (2) Jesus assuming a specific role or position. Alternate translation: [having assumed the position of a high priest]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῶν & ἀγαθῶν
˱of˲_the & good_‹things›
Here the author does not clarify what the good things are. The phrase probably refers to everything that believers receive through Christ, including rest, redemption, forgiveness, and eternal life. Since the author leaves the idea vague here, if possible you also should use a general expression without specifying what the things are. Alternate translation: [of the blessings] or [of the good gifts]
Note 4 topic: translate-textvariants
γενομένων
/having/_become
Instead of the phrase that have come into existence, many ancient manuscripts have the phrase “that are coming”. The phrase that the ULT uses identifies the good things as things that believers already have, while the phrase “that are coming” identifies the good things as things that believers are still waiting for. The majority of scholars think that the phrase in the ULT is the correct one. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς
the greater and more_perfect tabernacle
Here, the phrase the greater and more perfect tabernacle refers to the heavenly tabernacle that Jesus has entered. The phrase could refer more specifically: (1) to the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: [the whole greater and more perfect tabernacle] (2) to the first section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: [the greater and more perfection first section of the tabernacle]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μείζονος καὶ τελειοτέρας
greater and more_perfect
Here, the words greater and more perfect function together to identify the heavenly tabernacle as superior to the earthly one. It is probable that greater identifies the heavenly tabernacle as more important, while more perfect identifies it as more able to accomplish what it was intended to do. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to identify the heavenly tabernacle as more important and effective than the earthly one. Alternate translation: [better] or [more powerfully effective]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως
neither ˱of˲_handmade this is not ˱of˲_this ¬the creation
Here, the phrase not made by human hands means that God, not humans, made this tabernacle. The phrase not of this creation means that the tabernacle is not part of the earthly world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. This could mean: (1) that it belongs to the heavenly world, that is, it is not of this creation but of another creation. Alternate translation: [made not by humans but by God, that is, of the heavenly creation] (2) that it is uncreated. Alternate translation: [not made by people, that is, not created at all]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ
neither ˱of˲_handmade this is not
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the tabernacle that is not made rather than on the human hands that did not make it. Alternate translation: [that human hands did not make, that is, that is not]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
χειροποιήτου
˱of˲_handmade
Here, the phrase human hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that human hands refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: [made by humans] or [made by people]
9:11–10:18 The author now contrasts the old system (9:1-10) with the superior sacrifice made by Christ as High Priest: The blood of Christ’s offering was his own blood, not the blood of animals (9:13-22; cp. 9:7); Christ’s offering was made in the heavenly Tabernacle, not the earthly one (9:23-24; cp. 9:1-5); and Christ’s offering, rather than being made continually, was made just one time (9:25–10:18; cp. 7:27; 9:6-7).
9:11 Christ has now become the High Priest over all the good things of the new covenant. He was appointed by God in accord with Ps 110:4 (Heb 5:1-10; 7:1-28) and offered a superior offering.
• that have come: Some manuscripts read that are about to come, either from the perspective of the old covenant era or looking forward to the culmination of God’s plan in the future.
• Christ’s sacrifice is superior because of where it was made: in that greater, more perfect Tabernacle in heaven rather than the earthly Tabernacle (see 8:5 and corresponding study note).
OET (OET-LV) But chosen_one/messiah having_appeared as_chief_priest, of_the having_become good things, by the greater and more_perfect tent, neither of_handmade this is, not of_this the creation,
OET (OET-RV) But when Messiah came as high priest over what had now become good through the greater and more perfect tent of worship which wasn’t put together by people and isn’t part of this world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.