Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 99 V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 99:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 99:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVYahweh he_reigns let_them_tremble peoples [he_is]_sitting cherubim let_it_quake the_earth/land.

UHBיְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (yahweh mālāk yirgəzū ˊammiym yoshēⱱ ⱪərūⱱiym tānūţ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh reigns; let the nations tremble.
 ⇔ He sits enthroned above the cherubim; the earth quakes.

UST Yahweh is the supreme king,
 ⇔ so all the people groups should tremble in his presence!
 ⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
⇔ so the earth should quake!


BSBNo BSB PSA 99:1 verse available

OEB The Lord is king; let the nations tremble:
⇔ he is throned upon cherubs; let earth quake.

WEB Yahweh reigns! Let the peoples tremble.
⇔ He sits enthroned among the cherubim.
⇔ Let the earth be moved.

WMB The LORD reigns! Let the peoples tremble.
⇔ He sits enthroned among the cherubim.
⇔ Let the earth be moved.

NET The Lord reigns!
 ⇔ The nations tremble.
 ⇔ He sits enthroned above the winged angels;
 ⇔ the earth shakes.

LSV YHWH has reigned, peoples tremble,
The Inhabitant of the cherubim, the earth shakes.

FBV The Lord reigns; let the nations tremble! He sits on his throne above the cherubim; let the earth shake!

T4T Yahweh is the supreme king,
 ⇔ so all the people-groups should tremble in his presence/in front of him►!
 ⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
⇔ so the earth should quake/shake!

LEBNo LEB PSA 99:1 verse available

BBE The Lord is King; let the peoples be in fear: his seat is on the winged ones; let the earth be moved.

MOF The Eternal is king! Let the nations shake!
⇔ He is enthroned! let the world quake!

JPS The LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.

ASV Jehovah reigneth; let the peoples tremble:
 ⇔ He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.

DRA A psalm of praise.

YLT Jehovah hath reigned, peoples tremble, The Inhabitant of the cherubs, the earth shaketh.

DBY Jehovah reigneth: let the peoples tremble. He sitteth [between the] cherubim: let the earth be moved.

RV The LORD reigneth; let the peoples tremble: he sitteth upon the cherubim; let the earth be moved.

WBS The LORD reigneth; let the people tremble: he setteth between the cherubim; let the earth be moved.

KJB The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.[fn]
  (The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.)


99.1 be moved: Heb. stagger

BB God raigneth, the people be in a rage: he sitteth betweene the Cherubims, the earth quaketh.
  (God raigneth, the people be in a rage: he sitteth between the Cherubims, the earth quaketh.)

GNV The Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth be moued.
  (The Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth between the Cherubims, let the earth be moved. )

CB The LORDE is kynge, be the people neuer so vnpacient: he sytteth vpon the Cherubins, be the earth neuer so vnquiete.
  (The LORD is king, be the people never so unpacient: he sytteth upon the Cherubins, be the earth never so unquiete.)

WYC The titil of the nyne and nyntithe salm. `A salm to knouleche; `in Ebrew `thus, A salm for knouleching.

LUT Der HErr ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt.
  (The LORD is king, therefore toben the Völker; he sitzet on Cherubim, therefore reget itself/yourself/themselves the world.)

CLV Psalmus in confessione.[fn]
  (Psalmus in confessione.)


99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una est laudis, altera peccatorum. Confessio laudis convenit perfectis, confessio peccatorum incipientibus; unde in hoc psalmo propheta monet ad confessionem. CASS. Docet hic psalmus, et Deum incessanter laudare, et peccata nostra incessanter plangere: quia nec in malis est desperandum, nec in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id est laudem, indicit. Jubilate. AUG. Si vox jubilat exterius, etc., usque ad et quo ordine et quam mirifice fecit. Omnis terra. Ad laudem monens. Non unum angulum terræ hortatur: sed sicut ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit jubilationem. Servite in lætitia. AUG. Hæc servitus non est amaritudinis, nec indignationis, sed felicitatis et libertatis. Servum ergo te faciat charitas, quia liberum te fecit veritas. Unde Dominus: Si manseritis in verbo meo, vere discipuli mei eritis: et cognoscetis veritatem, et veritas vos liberabit Joan. 8.. In lætitia. Quia liberati; non murmurantes, ut in deserto: unde præmium subdit.


99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una it_is laudis, altera sinners. Confessio laudis convenit perfectis, confessio sinners incipientibus; whence in hoc psalmo propheta monet to confessionem. CASS. Docet this psalmus, and God incessanter laudare, and sins nostra incessanter plangere: because but_not in malis it_is desperandum, but_not in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id it_is laudem, indicit. Yubilate. AUG. When/But_if vox yubilat exterius, etc., usque to and quo ordine and how mirifice fecit. Omnis terra. Ad laudem monens. Non one angulum terræ hortatur: but like ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit yubilationem. Servite in lætitia. AUG. This servitus not/no it_is amaritudinis, but_not indignationis, but felicitatis and libertatis. Servum ergo you(sg) let_him_do charitas, because liberum you(sg) fecit veritas. Unde Master: When/But_if manseritis in verbo meo, vere discipuli my/mine eritis: and cognoscetis words, and veritas vos liberabit Yoan. 8.. In lætitia. Quia liberati; not/no murmurantes, as in deserto: whence præmium subdit.

BRN A Psalm for Thanksgiving.
¶ Make a joyful noise to the Lord, all the earth.

BrLXX Ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν.
¶ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ,
  ( psalmos eis exomologaʸsin.
¶ Alalaxate tōi Kuriōi pasa haʸ gaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

99:1 It is fitting to tremble and quake in response to the Lord’s holiness (see 96:9).
• The throne between the cherubim refers to the cover of the Ark of the Covenant (Exod 25:17-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the nations

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations”

tremble

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

shake with fear

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

He sits enthroned above the cherubim

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant”

quakes

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

shakes

BI Psa 99:1 ©