Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 99 V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 99:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 99:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYHWH he_reigns let_them_tremble peoples [he_is]_sitting cherubim let_it_quake the_earth/land.

UHBיְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (yhwh mālāk yirgə ˊammim yoshēⱱ kərūⱱim tānūţ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν.
¶ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ,
   ( psalmos eis exomologaʸsin.
    ¶ Alalaxate tōi Kuriōi pasa haʸ gaʸ, )

BrTr A Psalm for Thanksgiving.
¶ Make a joyful noise to the Lord, all the earth.

ULTYahweh reigns; let the nations tremble.
 ⇔ He sits enthroned above the cherubim; the earth quakes.

USTYahweh is the supreme king,
 ⇔ so all the people groups should tremble in his presence!
 ⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
 ⇔ so the earth should quake!

BSBNo BSB PSA 99:1 verse available


OEBThe Lord is king; let the nations tremble:
 ⇔ he is throned upon cherubs; let earth quake.

WEBBEThe LORD reigns! Let the peoples tremble.
 ⇔ He sits enthroned amongst the cherubim.
 ⇔ Let the earth be moved.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord reigns!
 ⇔ The nations tremble.
 ⇔ He sits enthroned above the winged angels;
 ⇔ the earth shakes.

LSVYHWH has reigned, peoples tremble,
The Inhabitant of the cherubim, the earth shakes.

FBVThe Lord reigns; let the nations tremble! He sits on his throne above the cherubim; let the earth shake!

T4TYahweh is the supreme king,
 ⇔ so all the people-groups should tremble in his presence/in front of him►!
 ⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
 ⇔ so the earth should quake/shake!

LEBNo LEB PSA 99:1 verse available

BBEThe Lord is King; let the peoples be in fear: his seat is on the winged ones; let the earth be moved.

MoffThe Eternal is king! Let the nations shake!
 ⇔ He is enthroned! let the world quake!

JPSThe LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.

ASVJehovah reigneth; let the peoples tremble:
 ⇔ He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.

DRAA psalm of praise.

YLTJehovah hath reigned, peoples tremble, The Inhabitant of the cherubs, the earth shaketh.

DrbyJehovah reigneth: let the peoples tremble. He sitteth [between the] cherubim: let the earth be moved.

RVThe LORD reigneth; let the peoples tremble: he sitteth upon the cherubim; let the earth be moved.

WbstrThe LORD reigneth; let the people tremble: he setteth between the cherubim; let the earth be moved.

KJB-1769The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.[fn]


99.1 be moved: Heb. stagger

KJB-1611[fn]The LORD raigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth bee mooued.
   (¶ The LORD raigneth, let the people tremble: he sitteth between the Cherubims, let the earth be moved.)


99:1 Hebr. stagger.

BshpsGod raigneth, the people be in a rage: he sitteth betweene the Cherubims, the earth quaketh.
   (God raigneth, the people be in a rage: he sitteth between the Cherubims, the earth quaketh.)

GnvaThe Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth be moued.
   (The Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth between the Cherubims, let the earth be moved. )

CvdlThe LORDE is kynge, be the people neuer so vnpacient: he sytteth vpon the Cherubins, be the earth neuer so vnquiete.
   (The LORD is king, be the people never so unpacient: he sytteth upon the Cherubins, be the earth never so unquiete.)

WyclThe titil of the nyne and nyntithe salm. `A salm to knouleche; `in Ebrew `thus, A salm for knouleching.
   (The titil of the nyne and nyntithe psalm. `A psalm to knouleche; `in Ebrew `thus, A psalm for knouleching.)

LuthDer HErr ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt.
   (The LORD is king, therefore toben the peoples; he sitzet on Cherubim, therefore reget itself/yourself/themselves the world.)

ClVgPsalmus in confessione.[fn]
   (Psalmus in confessione. )


99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una est laudis, altera peccatorum. Confessio laudis convenit perfectis, confessio peccatorum incipientibus; unde in hoc psalmo propheta monet ad confessionem. CASS. Docet hic psalmus, et Deum incessanter laudare, et peccata nostra incessanter plangere: quia nec in malis est desperandum, nec in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id est laudem, indicit. Jubilate. AUG. Si vox jubilat exterius, etc., usque ad et quo ordine et quam mirifice fecit. Omnis terra. Ad laudem monens. Non unum angulum terræ hortatur: sed sicut ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit jubilationem. Servite in lætitia. AUG. Hæc servitus non est amaritudinis, nec indignationis, sed felicitatis et libertatis. Servum ergo te faciat charitas, quia liberum te fecit veritas. Unde Dominus: Si manseritis in verbo meo, vere discipuli mei eritis: et cognoscetis veritatem, et veritas vos liberabit Joan. 8.. In lætitia. Quia liberati; non murmurantes, ut in deserto: unde præmium subdit.


99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una it_is laudis, altera sinners. Confessio laudis convenit perfectis, confessio sinners incipientibus; whence in this psalmo a_prophet monet to confessionem. CASS. Docet this psalmus, and God incessanter laudare, and sins nostra incessanter plangere: because but_not in malis it_is desperandum, but_not in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id it_is laudem, indicit. Yubilate. AUG. When/But_if voice yubilat exterius, etc., until to and quo ordine and how mirifice fecit. Everyone terra. Ad laudem monens. Non one angulum terræ hortatur: but like ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit yubilationem. Servite in lætitia. AUG. This servitus not/no it_is amaritudinis, but_not indignationis, but felicitatis and libertatis. Servum therefore you(sg) let_him_do charitas, because liberum you(sg) he_did veritas. Unde Master: When/But_if manseritis in verbo meo, vere discipuli my/mine eritis: and cognoscetis words, and veritas you liberabit Yoan. 8.. In lætitia. Because liberati; not/no murmurantes, as in deserto: whence præmium subdit.


TSNTyndale Study Notes:

99:1 It is fitting to tremble and quake in response to the Lord’s holiness (see 96:9).
• The throne between the cherubim refers to the cover of the Ark of the Covenant (Exod 25:17-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the nations

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations”

tremble

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

shake with fear

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

He sits enthroned above the cherubim

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant”

quakes

(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )

shakes

BI Psa 99:1 ©