Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 99 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh reigns—let the nations tremble.
⇔ He sits above those winged creatures[ref]—the earth quakes.
OET-LV YHWH he_reigns peoples let_them_tremble [he_is]_sitting cherubim let_it_quake the_earth/land.
UHB יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃ ‡
(yhwh mālāk yirgəzū ˊammim yoshēⱱ kərūⱱim tānūţ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν.
¶ Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ,
(
psalmos eis exomologaʸsin.
¶ Alalaxate tōi Kuriōi pasa haʸ gaʸ, )
BrTr
A Psalm for Thanksgiving.
¶ Make a joyful noise to the Lord, all the earth.
ULT Yahweh reigns; let the nations tremble.
⇔ He sits enthroned above the cherubim; the earth quakes.
UST ⇔ Yahweh is the supreme king,
⇔ so all the people groups should tremble in his presence!
⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
⇔ so the earth should quake!
BSB No BSB PSA 99:1 verse available
OEB The Lord is king; let the nations tremble:
⇔ he is throned upon cherubs; let earth quake.
WEBBE The LORD reigns! Let the peoples tremble.
⇔ He sits enthroned amongst the cherubim.
⇔ Let the earth be moved.
WMBB (Same as above)
NET The Lord reigns!
⇔ The nations tremble.
⇔ He sits enthroned above the winged angels;
⇔ the earth shakes.
LSV YHWH has reigned, peoples tremble,
The Inhabitant of the cherubim, the earth shakes.
FBV The Lord reigns; let the nations tremble! He sits on his throne above the cherubim; let the earth shake!
T4T Yahweh is the supreme king,
⇔ so all the people-groups should tremble ◄in his presence/in front of him►!
⇔ He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
⇔ so the earth should quake/shake!
LEB No LEB PSA 99:1 verse available
BBE The Lord is King; let the peoples be in fear: his seat is on the winged ones; let the earth be moved.
Moff The Eternal is king! Let the nations shake!
⇔ He is enthroned! let the world quake!
JPS The LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.
ASV Jehovah reigneth; let the peoples tremble:
⇔ He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.
DRA A psalm of praise.
YLT Jehovah hath reigned, peoples tremble, The Inhabitant of the cherubs, the earth shaketh.
Drby Jehovah reigneth: let the peoples tremble. He sitteth [between the] cherubim: let the earth be moved.
RV The LORD reigneth; let the peoples tremble: he sitteth upon the cherubim; let the earth be moved.
Wbstr The LORD reigneth; let the people tremble: he setteth between the cherubim; let the earth be moved.
KJB-1769 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.[fn]
(The LORD reigneth/reigns; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. )
99.1 be moved: Heb. stagger
KJB-1611 ¶ [fn]The LORD raigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth bee mooued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
99:1 Hebr. stagger.
Bshps God raigneth, the people be in a rage: he sitteth betweene the Cherubims, the earth quaketh.
(God reigneth/reigns, the people be in a rage: he sitteth between the Cherubims, the earth quaketh.)
Gnva The Lord reigneth, let the people tremble: he sitteth betweene the Cherubims, let the earth be moued.
(The Lord reigneth/reigns, let the people tremble: he sitteth between the Cherubims, let the earth be moved. )
Cvdl The LORDE is kynge, be the people neuer so vnpacient: he sytteth vpon the Cherubins, be the earth neuer so vnquiete.
(The LORD is king, be the people never so unpacient: he sytteth upon the Cherubins, be the earth never so unquiete.)
Wycl The titil of the nyne and nyntithe salm. `A salm to knouleche; `in Ebrew `thus, A salm for knouleching.
(The title of the nyne and ninetieth psalm. `A psalm to knouleche; `in Ebrew `thus, A psalm for knouleching.)
Luth Der HErr ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt.
(The LORD is king, therefore rage the peoples; he sits on/in/to Cherubim, therefore reget itself/yourself/themselves the world.)
ClVg Psalmus in confessione.[fn]
(Psalmus in confessione. )
99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una est laudis, altera peccatorum. Confessio laudis convenit perfectis, confessio peccatorum incipientibus; unde in hoc psalmo propheta monet ad confessionem. CASS. Docet hic psalmus, et Deum incessanter laudare, et peccata nostra incessanter plangere: quia nec in malis est desperandum, nec in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id est laudem, indicit. Jubilate. AUG. Si vox jubilat exterius, etc., usque ad et quo ordine et quam mirifice fecit. Omnis terra. Ad laudem monens. Non unum angulum terræ hortatur: sed sicut ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit jubilationem. Servite in lætitia. AUG. Hæc servitus non est amaritudinis, nec indignationis, sed felicitatis et libertatis. Servum ergo te faciat charitas, quia liberum te fecit veritas. Unde Dominus: Si manseritis in verbo meo, vere discipuli mei eritis: et cognoscetis veritatem, et veritas vos liberabit Joan. 8.. In lætitia. Quia liberati; non murmurantes, ut in deserto: unde præmium subdit.
99.1 Psalmus in confessione. Confessio gemina est; una it_is laudis, the_other sinners. Confessio laudis convenit perfectis, confessio sinners incipientibus; whence in this psalmo a_prophet monet to confessionem. CASS. Docet this psalmus, and God incessanter laudare, and sins nostra incessanter plangere: because but_not in malis it_is desperandum, but_not in bonis debet animus esse elevatus. Primo perfectis præcipuum genus confessionis, id it_is laudem, indicit. Yubilate. AUG. When/But_if voice yubilat exterius, etc., until to and quo ordine and how mirifice fecit. Everyone terra. Ad laudem monens. Non one angulum terræ hortatur: but like ubique novit seminatam benedictionem, ita undique exigit yubilationem. Servite in lætitia. AUG. This servitus not/no it_is amaritudinis, but_not indignationis, but felicitatis and libertatis. Servum therefore you(sg) let_him_do charitas, because liberum you(sg) he_did veritas. Unde Master: When/But_if manseritis in verbo meo, vere discipuli my/mine eritis: and cognoscetis words, and veritas you liberabit Yoan. 8.. In lætitia. Because liberati; not/no murmurantes, as in deserto: whence præmium subdit.
99:1 It is fitting to tremble and quake in response to the Lord’s holiness (see 96:9).
• The throne between the cherubim refers to the cover of the Ark of the Covenant (Exod 25:17-22).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
the nations
(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )
This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations”
tremble
(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )
shake with fear
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
He sits enthroned above the cherubim
(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant”
quakes
(Some words not found in UHB: YHWH reigns tremble peoples was_sitting cherubim shake the=earth/land )
shakes