Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he expelled them, he placed sentries on the east side of the garden in Eden, as well as a fiery sword that swung around in every direction to guard the path to the tree of life.
OET-LV And_he/it_drove_out DOM the_humankind and_he/it_made_stay/reside from_east to/for_garden of_ˊĒden DOM the_cherubims and_DOM the_flame the_sword/knife the_tumbling to_guard/protect DOM the_way of_the_tree the_life.
UHB וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ס ‡
(vayəgāresh ʼet-hāʼādām vayyashkēn miqqedem ləgan-ˊēden ʼet-hakkəruⱱim vəʼēt lahaţ haḩereⱱ hammithapeket lishəmor ʼet-derek ˊēʦ haḩayyim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδὰμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξε τὰ χερουβὶμ· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
(Kai exebalen ton Adam, kai katōkisen auton apenanti tou paradeisou taʸs trufaʸs; kai etaxe ta ⱪeroubim; kai taʸn floginaʸn ɽomfaian taʸn strefomenaʸn, fulassein taʸn hodon tou xulou taʸs zōaʸs. )
BrTr And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
ULT And after he drove the man out, then he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim angels and a flaming sword that was turning in every direction to guard the way of the tree of life.
UST After he expelled them, he stationed to the east side of the garden some powerful cherubim angels and a burning sword that was swinging around in all directions to keep everyone away from the path to the tree whose fruit makes people live forever.
BSB So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
OEB He drove out Adam and he placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the blazing whirling sword, to bar the way to the tree of life.
WEBBE So he drove out the man; and he placed cherubim[fn] at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
3:24 cherubim are powerful angelic creatures, messengers of God with wings. See Ezekiel 10.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.
LSV indeed, He casts out the man, and causes the cherubim to dwell at the east of the Garden of Eden with the sword of flame whirling around to guard the way of the Tree of Life.
FBV After he drove them out, the Lord God placed on the east side of the Garden of Eden angels and a sword that flashed in every direction. They were to prevent access to the tree of life.
T4T After Yahweh expelled them, on the east side of the garden he placed ◄cherubim/creatures with wings► and an angel holding a flaming sword which flashed back and forth. He did that in order to block the entrance to the garden, so that people could not go back to the tree that enables people who eat its fruit to live forever.
LEB So[fn] he drove the man out, and placed cherubim east of the garden of Eden, and a flaming, turning sword[fn] to guard the way to the tree of life.
BBE So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
Moff No Moff GEN book available
JPS So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.
ASV So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
DRA And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
YLT yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
Drby And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
RV So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Wbstr So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJB-1769 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJB-1611 So he droue out the man: and he placed at the East of the garden of Eden, Cherubims, and a flaming sword, which turned euery way, to keepe the way of the tree of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And so he droue out man, and at the east side of the garde of Eden he set Cherubins, and a fierie two edged sworde, to kepe the way of the tree of lyfe.
(And so he drove out man, and at the east side of the garde of Eden he set Cherubins, and a fierie two edged sword, to keep the way of the tree of life.)
Gnva Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life.
(Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sword shaken, to keep the way of the tree of life. )
Cvdl And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes, and a naked fyrie swerde, to kepe ye waye vnto the tre of life.
(And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes, and a naked fyrie sword, to keep ye/you_all way unto the tree of life.)
Wycl And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf.
(And God castide out Adam, and set before paradis of lykyng cherubyn, and a sword of flawme and turnynge about to keep the way of the tree of life.)
Luth und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
(and drove Adam out_of and lagerte before/in_front_of the Garten Eden the Cherub with one bloßen hauenden Schwert, to bewahren the path to to_him Baum the life.)
ClVg Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.[fn]
(Eyecitque Adam: and collocavit before paradisum voluptatis cherubim, and flammeum gladium, atque versatilem, to custodiendam road ligni vitæ. )
3.24 Ejecitque Adam. HIERON. Quæst. Hebr., tom. 3 LXX: Et ejecit, et habitare fecit contra paradisum voluptatis, et statuit cherubin, et flammeam rhompheam, quæ vertitur ad custodiendam ligni vitæ viam. Alius sensus est in Hebræo; ait enim, et ejecit Dominus, Adam scilicet, et habitare fecit ante paradisum voluptatis cherubin, et flammeum gladium. Non quod Adam habitare fecerit contra paradisum voluptatis, sed, illo ejecto, ante fores paradisi cherubin et flammeum posuit gladium, ne quis posset intrare. Et collocavit, etc. AUG., ut supra. Hoc per cœlestes potestates etiam in paradiso visibili factum esse credendum est, ut per angelicum ministerium ibi esset quædam ignea custodia, non tamen frustra, sed quia aliquid de paradiso significat spirituali. Collocavit, etc. STRAB. Hoc est per ministerium angelorum igneam custodiam constituit. Flammeus gladius tribulationes, dolores et labores hujus vitæ, quibus nos exercemur; vel sententia justæ damnationis, quæ homini est data, qui ita damnatus est ut Christi passione redimi posset. Unde gladius versatilis dicitur, quia potest removeri. Remotus est enim Enoch et Eliæ, et quotidie removetur fidelibus, de hac vita ad supernam beatitudinem transeuntibus. Nec dicit flammam et gladium, sed flammeum gladium: qui enim ad paradisum redeunt, necesse est ut igne Spiritus sancti omnes concupiscentias hujus vitæ exurant, et gladio verbi Dei omnia noxia præcidant. Et collocavit, etc. ISID., in Gen., tom. 5 Cherubin plenitudo scientiæ, hæc est charitas quæ plenitudo legis est divinæ. Gladius flammeus, pœnæ temporales, quæ versatiles sunt, quoniam tempora volubilia sunt. Ad arborem igitur vitæ non reditur, nisi per cherubin, id est plenitudinem scientiæ, id est charitatem: et per gladium versatilem, id est tolerantiam temporalem.
3.24 Eyecitque Adam. HIERON. Quæst. Hebr., tom. 3 LXX: And eyecit, and to_live he_did on_the_contrary paradisum voluptatis, and statuit cherubin, and flammeam rhompheam, which vertitur to custodiendam ligni of_life viam. Alius sensus it_is in Hebræo; he_said because, and eyecit Master, Adam scilicet, and to_live he_did before paradisum voluptatis cherubin, and flammeum gladium. Non that Adam to_live fecerit on_the_contrary paradisum voluptatis, sed, illo eyecto, before fores paradisi cherubin and flammeum put gladium, not who/any posset intrare. And collocavit, etc. AUG., as supra. This through cœlestes potestates also in paradiso visibili done esse credendum it_is, as through angelicum ministerium there was quædam ignea custodia, not/no tamen frustra, but because aliquid about paradiso significat spirituali. Collocavit, etc. STRAB. This it_is through ministerium angelorum igneam custodiam constituit. Flammeus gladius tribulationes, dolores and labores huyus vitæ, to_whom we exercemur; or sententia just damnationis, which homini it_is data, who ita damnatus it_is as of_Christ passione redimi posset. Unde gladius versatilis it_is_said, because potest removeri. Remotus it_is because Enoch and Eliæ, and quotidie removetur fidelibus, about hac vita to supernam beatitudinem transeuntibus. Nec dicit flammam and gladium, but flammeum gladium: who because to paradisum redeunt, necesse it_is as igne Spiritus sancti everyone concupiscentias huyus of_life exurant, and gladio verbi of_God everything noxia præcidant. And collocavit, etc. ISID., in Gen., tom. 5 Cherubin plenitudo scientiæ, these_things it_is charitas which plenitudo legis it_is divinæ. Gladius flammeus, pœnæ temporales, which versatiles are, quoniam tempora volubilia are. Ad arborem igitur of_life not/no reditur, nisi through cherubin, id it_is plenitudinem scientiæ, id it_is charitatem: and through gladium versatilem, id it_is tolerantiam temporalem.
3:24 Cherubim are a class of angelic beings that guard access to God’s presence (Exod 26:31; Ezek 28:14).
• east . . . of Eden: In Genesis, movement eastward often implies leaving the presence or blessing of God, whether in judgment (see also Gen 4:16), self-aggrandizement (11:2; 13:11), or estrangement (25:6).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽאָדָ֑ם
and=he/it_drove_out DOM the=humankind
Alternate translation: “Then after God drove the man and his wife out of the garden,” or “After God banished them from the garden,”
וַיַּשְׁכֵּן֩
and=he/it_made_stay/reside
Alternate translation: “then he stationed”
מִקֶּ֨דֶם לְגַן עֵ֜דֶן
from=east to/for=garden ˊĒden
It is implied that the entrance to the garden is where the cherubim were placed to keep everyone from ever entering the garden again. Consider again how you translated “garden” in Gen 2:8-10, 15-16; 3:1-3, 8, 10, 23-24. Alternate translation: “on the east side of the garden at its entrance” or “at the entrance to the garden, which was on its east side”
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת הַכְּרֻבִ֗ים
DOM DOM the=cherubims
Most translations transliterate or borrow this term from Hebrew throughout the Bible. Cherubim are a special category of very powerful angels. Each one has four faces: a human face, a lion’s face, a bull’s face and an eagle’s face (Ezekiel 1:10; 10:14). Each of them also has multiple wings. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “some powerful beings called cherubim angels”
וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙
and=DOM flame_of the=drought//sword/knife
A sword is a weapon that has a very long, sharp (often two-sided) blade that is longer than a knife, machete, or dagger and is attached to a hilt or handle. This sword may have had flames coming from it, or this may have been fire in the shape of a sword. Alternate translation: “and a fiery sword” or “and a sword made of flames”
הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת
the=tumbling
It seems that the sword was swinging by itself since there is no mention of anyone holding it. Alternate translation: “that was turning around in all directions” or “that was flashing back and forth”
לִשְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ
to=guard/protect DOM road/way_of
Alternate translation: “to keep everyone away from the way that leads to” or “so that no one could go near”
עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים
tree/word the=life
See how you translated this phrase in Gen 2:9 and 3:22. Alternate translation: “the tree of eternal life.” or “the tree whose fruit gives people eternal life.”