Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.
OET (OET-RV) Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”
14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessariy incorrect.
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) the fourth day
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
“day 4”
(Occurrence 0) Trick
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
mislead or fool someone into doing something they would not want to do
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your father’s house
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will burn up
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did you invite us here in order to make us poor?
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
They ask her this question to accuse her of doing evil. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to make us poor
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes”
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.
OET (OET-RV) Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”
14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessariy incorrect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.