Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) If/because if carefully_(do) you(pl)_will_do DOM the_thing the_this and_they_will_go in_the_gates_of the_house the_this kings who_sit for_Dāvid on throne_of_his who_ride in_chariot[s] and_on_horses he and_servants_of_his[fn] and_people_of_his.
22:4 OSHB variant note: ו/עבד/ו: (x-qere) ’וַ/עֲבָדָ֖י/ו’: lemma_c/5650 n_0.0 morph_HC/Ncmpc/Sp3ms id_24Xge וַ/עֲבָדָ֖י/ו
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) kings sitting on David’s throne
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you(pl)_carry_out DOM the,thing the=this and,they_will_go in,the_gates_of of,the_house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his riding in,chariot[s] and,on,horses he/it and,servants_of,his and,people_of,his )
The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them”
(Occurrence 0) the gates of this house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you(pl)_carry_out DOM the,thing the=this and,they_will_go in,the_gates_of of,the_house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his riding in,chariot[s] and,on,horses he/it and,servants_of,his and,people_of,his )
This refers to the gates to the courtyard of the palace.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) riding in a chariot and on horses
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you(pl)_carry_out DOM the,thing the=this and,they_will_go in,the_gates_of of,the_house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his riding in,chariot[s] and,on,horses he/it and,servants_of,his and,people_of,his )
This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) he, his servants, and his people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you(pl)_carry_out DOM the,thing the=this and,they_will_go in,the_gates_of of,the_house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his riding in,chariot[s] and,on,horses he/it and,servants_of,his and,people_of,his )
This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses”
22:1-5 Jeremiah delivered a statement, drawn from the Sinai covenant, that summarized the duties of a king of Judah. Fulfillment of these duties would ensure the continuation of the dynasty of David in Jerusalem; refusal would bring the unimaginable disappearance of the palace and the kingdom.
OET (OET-LV) If/because if carefully_(do) you(pl)_will_do DOM the_thing the_this and_they_will_go in_the_gates_of the_house the_this kings who_sit for_Dāvid on throne_of_his who_ride in_chariot[s] and_on_horses he and_servants_of_his[fn] and_people_of_his.
22:4 OSHB variant note: ו/עבד/ו: (x-qere) ’וַ/עֲבָדָ֖י/ו’: lemma_c/5650 n_0.0 morph_HC/Ncmpc/Sp3ms id_24Xge וַ/עֲבָדָ֖י/ו
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.