Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because if carefully_(do) you_all_will_do DOM the_word the_this and_enter in/on/at/with_gates the_house the_this kings [who]_sit for_Dāvid on throne_his [who]_ride in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horses he and_servants_their[fn] and_people_their.
22:4 Variant note: ו/עבד/ו: (x-qere) ’וַ/עֲבָדָ֖י/ו’: lemma_c/5650 n_0.0 morph_HC/Ncmpc/Sp3ms id_24Xge וַ/עֲבָדָ֖י/ו
UHB כִּ֤י אִם־עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא ועבדו וְעַמּֽוֹ׃ ‡
(kiy ʼim-ˊāsō taˊₐsū ʼet-haddāⱱār hazzeh ūⱱāʼū ⱱəshaˊₐrēy habayit hazzeh məlākīm yoshⱱim lədāvid ˊal-kişʼō rokⱱīm bārekeⱱ ūⱱaşşūşim hūʼ vˊⱱdv vəˊammō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν.
(Dioti ean poiountes poiaʸsaʸte ton logon touton, kai eiseleusontai en tais pulais tou oikou toutou basileis kathaʸmenoi epi thronou Dawid, kai epibebaʸkotes efʼ harmatōn kai hippōn, autoi kai hoi paides autōn, kai ho laos autōn. )
BrTr For if ye will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people.
ULT For if you truly do these things, then kings sitting on David’s throne will enter the gates of this house riding in a chariot and on horses, he, his servants, and his people!
UST If you obey these commands carefully, there will always be some descendant of King David who will be ruling here in Jerusalem. The king and his officials and other people will ride through the gates of the city in chariots and on horses.
BSB § For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people.
OEB If you carry out this policy faithfully, then kings upon the throne of David shall pass through the gates of this house, riding in chariots and on horses –they, their ministers and their people.
WEBBE For if you do this thing indeed, then kings sitting on David’s throne will enter in by the gates of this house, riding in chariots and on horses—they, their servants, and their people.
WMBB (Same as above)
NET If you are careful to obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects.
LSV For if you certainly do this thing,
Then kings sitting for David on his throne
Have come in by the gates of this house,
Riding on chariot, and on horses,
He, and his servants, and his people.
FBV If you will honestly do what I tell you, then kings who sit on David's throne will ride on chariots and horses with their officials through the gates of this palace. They'll be accompanied by the people of Judah and those living in Jerusalem.
T4T If you obey those commands carefully, there will always be some descendant of King David who will be ruling here [MTY] in Jerusalem. The king and his officials and other people will ride through the gates of the city in chariots and on horses.
LEB And if you indeed obey this word, then kings who sit for David on his throne will enter through the gates of this house, riding in chariots[fn] and on horses, he, and his servants, and his people.
22:4 Hebrew “chariot”
BBE For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people
Moff No Moff JER book available
JPS For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
ASV For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
DRA For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people.
YLT For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people.
Drby For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, — he, and his servants, and his people.
RV For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
Wbstr For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
KJB-1769 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.[fn]
(For if ye/you_all do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. )
22.4 upon…: Heb. for David upon his throne
KJB-1611 [fn][fn]For if ye doe this thing indeede, then shall there enter in by the gates of this house, Kings sitting vpon the throne of Dauid, riding in charets and on horses, he, and his seruants, and his people.
(For if ye/you_all do this thing indeede, then shall there enter in by the gates of this house, Kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.)
Bshps And if ye kepe these thinges faythfullye, then shall there come in at the doore of this house, kinges to sit vpon Dauids seate, they shalbe caried in charrets, and ride vpon horses, both they and their seruauntes, and their people.
(And if ye/you_all keep these things faithfullye, then shall there come in at the door of this house, kings to sit upon Davids seat, they shall be carried in chariots, and ride upon horses, both they and their servants, and their people.)
Gnva For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people.
(For if ye/you_all do this thing, then shall the kings sitting upon the throne of David enter in by the gates of this House, and ride upon chariots, and upon horses, both he and his servants and his people. )
Cvdl And yff ye kepe these thinges faithfully, then shall there come in at the dore off this house kynges, to syt vpo Dauids seate: they shal be caried in Charettes and ryde vpon horses, both they & their seruauntes, ad their people.
(And if ye/you_all keep these things faithfully, then shall there come in at the door off this house kings, to sit upo Davids seate: they shall be carried in Charettes and ryde upon horses, both they and their servants, ad their people.)
Wycl For if ye doynge don this word, kyngis of the kyn of Dauid sittynge on his trone schulen entre bi the yatis of this hous, and schulen stie on charis and horsis, thei, and the seruauntis, and the puple of hem.
(For if ye/you_all doing done this word, kings of the kind of David sitting on his throne should enter by the yatis of this house, and should stie on chariots and horses, thei, and the servants, and the people of them.)
Luth Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige, die auf Davids Stuhl sitzen, beide, zu Wagen und zu Roß, samt ihren Knechten und Volk.
(Werdet you/their/her such do/put, so should through the Tore dieses houses einziehen kings/king, the on Davids Stuhl sit, beide, to Wagen and to Roß, samt your servants and people.)
ClVg Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum.
(When/But_if because facientes feceritis the_word istud, ingredientur through portas home huyus reges sedentes about in_general David over thronum his, and ascendentes currus and equos, ipsi, and servi, and populus their. )
22:1-5 Jeremiah delivered a statement, drawn from the Sinai covenant, that summarized the duties of a king of Judah. Fulfillment of these duties would ensure the continuation of the dynasty of David in Jerusalem; refusal would bring the unimaginable disappearance of the palace and the kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) kings sitting on David’s throne
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you_all_carry_out DOM the,word the=this and,enter in/on/at/with,gates the,house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses he/it and,servants,their and,people,their )
The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them”
(Occurrence 0) the gates of this house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you_all_carry_out DOM the,word the=this and,enter in/on/at/with,gates the,house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses he/it and,servants,their and,people,their )
This refers to the gates to the courtyard of the palace.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) riding in a chariot and on horses
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you_all_carry_out DOM the,word the=this and,enter in/on/at/with,gates the,house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses he/it and,servants,their and,people,their )
This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) he, his servants, and his people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if to_carry_out you_all_carry_out DOM the,word the=this and,enter in/on/at/with,gates the,house the=this kings sit for,David on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses he/it and,servants,their and,people,their )
This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses”