Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) There the_sound_of the_cry_for_help_of the_daughter_of my_people_of_my from_a_land_of distance(s) is_YHWH not in_Tsiyyōn/(Zion) or king_of_is_its not in_it why have_they_provoked_me_to_anger by_idols_of_their by_vanities_of foreignness.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry_of daughter_of my_people_of,my from,a_land_of distant [is],Yahweh? not in,Zion if king_of,[is]_its not in,it why have,they_provoked_me_to_anger by,idols_of,their by,vanities_of foreign )
This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry_of daughter_of my_people_of,my from,a_land_of distant [is],Yahweh? not in,Zion if king_of,[is]_its not in,it why have,they_provoked_me_to_anger by,idols_of,their by,vanities_of foreign )
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people”
(Occurrence 0) from a land far away
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry_of daughter_of my_people_of,my from,a_land_of distant [is],Yahweh? not in,Zion if king_of,[is]_its not in,it why have,they_provoked_me_to_anger by,idols_of,their by,vanities_of foreign )
This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry_of daughter_of my_people_of,my from,a_land_of distant [is],Yahweh? not in,Zion if king_of,[is]_its not in,it why have,they_provoked_me_to_anger by,idols_of,their by,vanities_of foreign )
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See also: figs-explicit and figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry_of daughter_of my_people_of,my from,a_land_of distant [is],Yahweh? not in,Zion if king_of,[is]_its not in,it why have,they_provoked_me_to_anger by,idols_of,their by,vanities_of foreign )
The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.”
OET (OET-LV) There the_sound_of the_cry_for_help_of the_daughter_of my_people_of_my from_a_land_of distance(s) is_YHWH not in_Tsiyyōn/(Zion) or king_of_is_its not in_it why have_they_provoked_me_to_anger by_idols_of_their by_vanities_of foreignness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.