Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV There the_sound of_the_cry_for_help of_the_daughter people_my from_land of_distance(s) LORD not in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) or king_her not in/on/at/with_her why provoked_toanger_me in/on/at/with_images_their in/on/at/with_idols of_foreignness.
UHB הִנֵּה־ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃ ‡
(hinnēh-qōl shavˊat bat-ˊammiy mēʼereʦ marḩaqqim hayhvāh ʼēyn bəʦiyyōn ʼim-malkāh ʼēyn bāh maddūˊa hikˊişūnī bifəşilēyhem bəhaⱱlēy nēkār.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν· μὴ Κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιών; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διότι παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις.
(Idou fōnaʸ kraugaʸs thugatros laou mou apo gaʸs makrothen; maʸ Kurios ouk estin en Siōn; aʸ basileus ouk estin ekei; dioti parōrgisan me en tois gluptois autōn, kai en mataiois allotriois. )
BrTr Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities.
ULT Behold! The sound of a cry for help of the daughter of my people from a far away land! Is Yahweh not in Zion?
⇔ Is her king no longer in her? Why do they provoke me to anger with their idols and with vain foreign things?
UST Throughout our land, the people ask, “Has Yahweh abandoned Jerusalem?
⇔ Is he, our city’s king, no longer there?” Yahweh replies, “If they want me to be in Jerusalem, why do the people worship idols and foreign gods?”
BSB Listen to the cry of the daughter of my people
⇔ from a land far away:
⇔ “Is the LORD no longer in Zion?
⇔ Is her King no longer there?”
⇔ “Why have they provoked Me to anger
⇔ with their carved images,
⇔ with their worthless foreign idols?”
OEB Hark! a voice is calling
⇔ From the daughter of my people
⇔ From a land that is far away:
⇔ "Is not Jehovah in Zion?
⇔ Is not her King therein?"
⇔ "With their images why have they vexed Me–
⇔ With futile foreign gods?"
WEBBE Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off:
⇔ “Isn’t the LORD in Zion?
⇔ Isn’t her King in her?”
⇔ “Why have they provoked me to anger with their engraved images,
⇔ and with foreign idols?”
WMBB (Same as above)
NET I hear my dear people crying out
⇔ throughout the length and breadth of the land.
⇔ They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
⇔ Is her divine King no longer there?’ ”
⇔ The Lord answers,
⇔ “Why then do they provoke me to anger with their images,
⇔ with their worthless foreign idols?”
LSV Behold, the voice of a cry of the daughter of my people from a far-off land,
Is YHWH not in Zion? Is her King not in her? “Why have they provoked Me with their carved images,
With the vanities of a foreigner?”
FBV Listen to my people crying out for help from a distant land, asking “Isn't the Lord present in Zion anymore? Has her King left?”
¶ Why have they made me[fn] angry, worshiping their carved images and their useless foreign idols?
8:19 The Lord is the speaker.
T4T Throughout our land, the people ask,
⇔ “Has Yahweh abandoned Jerusalem?
⇔ Is he, our city’s king, no longer there?”
⇔ Yahweh replies, “Why do the people cause me to become very angry by worshiping idols and foreign gods?” [RHQ]
LEB • from a distant land, • ‘Is Yahweh not in Zion? • Is her king not in her?’ • Why have they provoked me to anger with their images, • with idols of a foreign land?”
BBE The voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?
Moff No Moff JER book available
JPS Behold the voice of the cry of the daughter of my people from a land far off: 'Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?' — 'Why have they provoked Me with their graven images, and with strange vanities?' —
ASV Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?
DRA Behold the voice of the daughter my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities?
YLT Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner?
Drby Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a very far country: Is not Jehovah in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, with foreign vanities?
RV Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
Wbstr Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a distant country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
KJB-1769 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?[fn]
8.19 them…: Heb. the country of them that are far off
KJB-1611 [fn]Behold the voice of the crie of the daughter of my people because of them that dwel in a farre countrey: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? why haue they prouoked me to anger with their grauen images, and with strange vanities?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
8:19 Heb. because of the countrey of them that are farre off.
Bshps For lo, the voyce of the crying of my people is hearde, for feare of them that come from a farre countrey: Is not the Lord in Sion? Is not her king in her? Wherefore then haue they greeued me shall the Lorde say with their images, and foolishe straunge fashions of a forraine god?
(For lo, the voice of the crying of my people is heard, for fear of them that come from a far country: Is not the Lord in Sion? Is not her king in her? Wherefore then have they greeued me shall the Lord say with their images, and foolishe strange fashions of a forraine god?)
Gnva Behold, the voice of the cry of the daughter of my people for feare of them of a farre countrey, Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why haue they prouoked mee to anger with their grauen images, and with the vanities of a strange god?
(Behold, the voice of the cry of the daughter of my people for fear of them of a far country, Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with the vanities of a strange god? )
Cvdl for lo, the voyce of the criege of my people is herde from a farre countre: Is not the LORDE in Sion? Is not he kinge in her? Wherfore then haue they greued me (shall the LORDE saye) with their ymages and foolish straunge fashions?
(for lo, the voice of the criege of my people is heard from a far country: Is not the LORD in Sion? Is not he king in her? Wherefore then have they greued me (shall the LORD saye) with their images and foolish strange fashions?)
Wycl And lo! the vois of cry of the douyter of my puple cometh fro a fer lond. Whether the Lord is not in Sion, ethir the kyng therof is not therynne? Whi therfor stiriden thei me to wrathfulnesse bi her grauun ymagis, and bi alien vanytees?
(And lo! the voice of cry of the daughter of my people cometh/comes from a far land. Whether the Lord is not in Sion, ethir the king thereof is not therynne? Whi therefore stiriden they me to wrathfulnesse by her grauun ymagis, and by alien vanytees?)
Luth Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: Will denn der HErr nicht mehr GOtt sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?
(See, the Tochter my peoples becomes schreien out_of fernem land her: Will because the/of_the LORD not more God his to Zion, or should they/she/them none king more have? Ya, warum have they/she/them me so erzürnet through their/her Bilder and fremde, unnütze God’sdienste?)
ClVg Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua: Numquid Dominus non est in Sion? aut rex ejus non est in ea? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis?[fn]
(Behold voice clamoris daughters of_the_people my/mine about earth/land longinqua: Numquid Master not/no it_is in Sion? aut king his not/no it_is in ea? Quare therefore me to iracundiam concitaverunt in sculptilibus to_his_own, and in vanitatibus alienis? )
8.19 Et ecce vox. Describit fletum et ululatum urbis ingressis hostibus. Hostes venientes de terra longinqua clamant contra civitatem vel cives contra hostes.
8.19 And behold vox. Describit fletum and ululatum urbis ingressis hostibus. Hostes venientes about earth/land longinqua clamant on_the_contrary civitatem or cives on_the_contrary hostes.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )
This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my dear people”
(Occurrence 0) from a land far away
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )
This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See also: figs-explicit and figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )
The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.”