Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JER 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 8:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere the_sound of_the_cry_for_help of_the_daughter people_my from_land of_distance(s) LORD not in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) or king_her not in/on/at/with_her why provoked_toanger_me in/on/at/with_images_their in/on/at/with_idols of_foreignness.

UHBהִנֵּה־ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗⁠י מֵ⁠אֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽ⁠יהוָה֙ אֵ֣ין בְּ⁠צִיּ֔וֹן אִם־מַלְכָּ֖⁠הּ אֵ֣ין בָּ֑⁠הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּ⁠נִי בִּ⁠פְסִלֵי⁠הֶ֖ם בְּ⁠הַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃
   (hinnēh-qōl shavˊat bat-ˊammi⁠y mē⁠ʼereʦ marḩaqqim ha⁠yhvāh ʼēyn bə⁠ʦiyyōn ʼim-malkā⁠h ʼēyn bā⁠h maddūˊa hikˊişū⁠nī bi⁠fəşilēy⁠hem bə⁠haⱱlēy nēkār.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν· μὴ Κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιών; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διότι παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις.
   (Idou fōnaʸ kraugaʸs thugatros laou mou apo gaʸs makrothen; maʸ Kurios ouk estin en Siōn; aʸ basileus ouk estin ekei; dioti parōrgisan me en tois gluptois autōn, kai en mataiois allotriois. )

BrTrBehold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities.

ULTBehold! The sound of a cry for help of the daughter of my people from a far away land! Is Yahweh not in Zion?
 ⇔ Is her king no longer in her? Why do they provoke me to anger with their idols and with vain foreign things?

USTThroughout our land, the people ask, “Has Yahweh abandoned Jerusalem?
 ⇔ Is he, our city’s king, no longer there?” Yahweh replies, “If they want me to be in Jerusalem, why do the people worship idols and foreign gods?”

BSBListen to the cry of the daughter of my people
 ⇔ from a land far away:
 ⇔ “Is the LORD no longer in Zion?
 ⇔ Is her King no longer there?”
 ⇔ “Why have they provoked Me to anger
 ⇔ with their carved images,
 ⇔ with their worthless foreign idols?”


OEBHark! a voice is calling
 ⇔ From the daughter of my people
 ⇔ From a land that is far away:
 ⇔ "Is not Jehovah in Zion?
 ⇔ Is not her King therein?"
 ⇔ "With their images why have they vexed Me–
 ⇔ With futile foreign gods?"

WEBBEBehold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off:
 ⇔ “Isn’t the LORD in Zion?
 ⇔ Isn’t her King in her?”
 ⇔ “Why have they provoked me to anger with their engraved images,
 ⇔ and with foreign idols?”

WMBB (Same as above)

NETI hear my dear people crying out
 ⇔ throughout the length and breadth of the land.
 ⇔ They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
 ⇔ Is her divine King no longer there?’ ”
 ⇔ The Lord answers,
 ⇔ “Why then do they provoke me to anger with their images,
 ⇔ with their worthless foreign idols?”

LSVBehold, the voice of a cry of the daughter of my people from a far-off land,
Is YHWH not in Zion? Is her King not in her? “Why have they provoked Me with their carved images,
With the vanities of a foreigner?”

FBVListen to my people crying out for help from a distant land, asking “Isn't the Lord present in Zion anymore? Has her King left?”
¶ Why have they made me[fn] angry, worshiping their carved images and their useless foreign idols?


8:19 The Lord is the speaker.

T4TThroughout our land, the people ask,
 ⇔ “Has Yahweh abandoned Jerusalem?
 ⇔ Is he, our city’s king, no longer there?”
 ⇔ Yahweh replies, “Why do the people cause me to become very angry by worshiping idols and foreign gods?” [RHQ]

LEB•  from a distant land, •  ‘Is Yahweh not in Zion? •  Is her king not in her?’ •  Why have they provoked me to anger with their images, •  with idols of a foreign land?”

BBEThe voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?

MoffNo Moff JER book available

JPSBehold the voice of the cry of the daughter of my people from a land far off: 'Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?' — 'Why have they provoked Me with their graven images, and with strange vanities?' —

ASVBehold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?

DRABehold the voice of the daughter my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities?

YLTLo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner?

DrbyBehold the voice of the cry of the daughter of my people, from a very far country: Is not Jehovah in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, with foreign vanities?

RVBehold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

WbstrBehold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a distant country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

KJB-1769Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?[fn]


8.19 them…: Heb. the country of them that are far off

KJB-1611[fn]Behold the voice of the crie of the daughter of my people because of them that dwel in a farre countrey: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? why haue they prouoked me to anger with their grauen images, and with strange vanities?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


8:19 Heb. because of the countrey of them that are farre off.

BshpsFor lo, the voyce of the crying of my people is hearde, for feare of them that come from a farre countrey: Is not the Lord in Sion? Is not her king in her? Wherefore then haue they greeued me shall the Lorde say with their images, and foolishe straunge fashions of a forraine god?
   (For lo, the voice of the crying of my people is heard, for fear of them that come from a far country: Is not the Lord in Sion? Is not her king in her? Wherefore then have they greeued me shall the Lord say with their images, and foolishe strange fashions of a forraine god?)

GnvaBehold, the voice of the cry of the daughter of my people for feare of them of a farre countrey, Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why haue they prouoked mee to anger with their grauen images, and with the vanities of a strange god?
   (Behold, the voice of the cry of the daughter of my people for fear of them of a far country, Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with the vanities of a strange god? )

Cvdlfor lo, the voyce of the criege of my people is herde from a farre countre: Is not the LORDE in Sion? Is not he kinge in her? Wherfore then haue they greued me (shall the LORDE saye) with their ymages and foolish straunge fashions?
   (for lo, the voice of the criege of my people is heard from a far country: Is not the LORD in Sion? Is not he king in her? Wherefore then have they greued me (shall the LORD saye) with their images and foolish strange fashions?)

WyclAnd lo! the vois of cry of the douyter of my puple cometh fro a fer lond. Whether the Lord is not in Sion, ethir the kyng therof is not therynne? Whi therfor stiriden thei me to wrathfulnesse bi her grauun ymagis, and bi alien vanytees?
   (And lo! the voice of cry of the daughter of my people cometh/comes from a far land. Whether the Lord is not in Sion, ethir the king thereof is not therynne? Whi therefore stiriden they me to wrathfulnesse by her grauun ymagis, and by alien vanytees?)

LuthSiehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: Will denn der HErr nicht mehr GOtt sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?
   (See, the Tochter my peoples becomes schreien out_of fernem land her: Will because the/of_the LORD not more God his to Zion, or should they/she/them none king more have? Ya, warum have they/she/them me so erzürnet through their/her Bilder and fremde, unnütze God’sdienste?)

ClVgEcce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua: Numquid Dominus non est in Sion? aut rex ejus non est in ea? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis?[fn]
   (Behold voice clamoris daughters of_the_people my/mine about earth/land longinqua: Numquid Master not/no it_is in Sion? aut king his not/no it_is in ea? Quare therefore me to iracundiam concitaverunt in sculptilibus to_his_own, and in vanitatibus alienis? )


8.19 Et ecce vox. Describit fletum et ululatum urbis ingressis hostibus. Hostes venientes de terra longinqua clamant contra civitatem vel cives contra hostes.


8.19 And behold vox. Describit fletum and ululatum urbis ingressis hostibus. Hostes venientes about earth/land longinqua clamant on_the_contrary civitatem or cives on_the_contrary hostes.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )

This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the daughter of my people

(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )

Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my dear people”

(Occurrence 0) from a land far away

(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )

This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?

(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )

These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See also: figs-explicit and figs-rquestion)

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?

(Some words not found in UHB: see/lo/see! sound/voice cry daughter_of people,my from,land distant ?,LORD not in/on/at/with,Zion if king,her not in/on/at/with,her why provoked_~_toanger,me in/on/at/with,images,their in/on/at/with,idols foreign )

The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.”

BI Jer 8:19 ©