Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Why has_it_turned_away the_people the_this Yərūshālam/(Jerusalem) apostasy enduring they_have_kept_hold on_deceitfulness they_have_refused to_return.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast on,deceitfulness refuse to,return )
Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Jerusalem
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast on,deceitfulness refuse to,return )
The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) hold on to treachery
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast on,deceitfulness refuse to,return )
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They hold on to treachery
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast on,deceitfulness refuse to,return )
Here, treachery is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word treachery, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See also: figs-metaphor)
8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.
OET (OET-LV) Why has_it_turned_away the_people the_this Yərūshālam/(Jerusalem) apostasy enduring they_have_kept_hold on_deceitfulness they_have_refused to_return.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.