Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”

OET-LVTherefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.

SR-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ˚Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.”
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, “Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the Jews surrounded him and began saying to him, “How long are you taking away our life? If you are the Christ, tell us openly.”

USTThe Jewish leaders gathered around Jesus and said, “How long will you keep us wondering about who you are? If you are the Messiah, then tell us plainly so that we can know.”

BSBSo the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

BLBTherefore the Jews encircled Him and were saying to Him, "Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."


AICNTSo the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ,[fn] tell us plainly.”


10:24, Christ: The Greek word means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBwhen the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’

WEBBEThe Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

WMBBThe Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”

NETThe Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

LSVthe Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”

FBV“How long are you going to keep us hanging in suspense?[fn] If you are the Messiah then tell us plainly!”


10:24 A colloquial expression that is literally “lift up our souls,” and means creating a position of uncertainty.

TCNTSo the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”

T4TThe Jewish leaders [SYN] gathered around him and said, “How long will you keep us from knowing for sure if you are the Messiah? If you are the Messiah, tell us clearly!”

LEBSo the Jews surrounded him and began to say[fn] to him, “How long will you keep us in suspense?[fn] If you are the Christ, tell us plainly!”


10:24 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

10:24 Literally “until when will you take away our life”

BBEThen the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthwhen the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."

ASVThe Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

DRAThe Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

YLTthe Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

DrbyThe Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.

RVThe Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

WbstrThen came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.

KJB-1769Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
   (Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou/you make us to doubt? If thou/you be the Christ, tell us plainly. )

KJB-1611[fn]Then came the Iewes round about him, and said vnto him, How long doest thou make vs to doubt? If thou be the Christ, tell vs plainely.
   (Then came the Yews round about him, and said unto him, How long doest thou/you make us to doubt? If thou/you be the Christ, tell us plainly.)


10:24 Or, hold vs in suspence.

BshpsThen came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.
   (Then came the Yews round about him, and said unto him: How long doest thou/you make us doubt? If thou/you be Christ, tell us plainly.)

GnvaThen came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
   (Then came the Yews round about him, and said unto him, How long doest thou/you make us dout? If thou/you be that Christ, tell us plainly. )

CvdlThe came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.
   (The came ye/you_all Yews round about hi, and said unto him: How loge dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ, tell us planely.)

TNTThen came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
   (Then came the Yews round about him and said unto him: How long dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ tell us plainly. )

WycTherfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
   (Therefore the Yews came about him, and said to him, How long takist thou/you away our soule? if thou/you art Christ, say thou/you to us opynli.)

LuthDa umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
   (So umringten him/it the Yuden and said to him: How long hältst you unsere Seelen auf? Bist you Christ, so said it us/to_us/ourselves frei heraus!)

ClVgCircumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.[fn]
   (Circumdederunt therefore him Yudæi, and dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? when/but_if you you_are Christus, dic us palam. )


10.24 Circumdederunt ergo eum Judæi. Domino patienter inter opprobria veritatem prædicante excæcati non obsequuntur, sed tentant, Quousque animam nostram tollis? Calumniantur illum tollere animas qui salvat, quem purum hominem putabant, sed præ omnibus regnaturum. Si tu es Christus, dic nobis palam. Non veritatem desiderant, sed parant calumniam, ut si dixerit se regem, contra Augustum facientem potestati tradant. Sed Dominus sic temperat responsum, ut nec illis sit locus calumniæ, et fidelibus propter quos hæc referuntur manifeste appareat quod ipse sit Christus, non homo tantum, ut illi putant, sed Filius Dei.


10.24 Circumdederunt therefore him Yudæi. Master patienter between opprobria words prædicante excæcati not/no obsequuntur, but tentant, Quousque animam nostram tollis? Calumniantur him tollere animas who salvat, which purum hominem putabant, but præ to_all regnaturum. When/But_if you you_are Christus, dic us palam. Non words desiderant, but parant calumniam, as when/but_if dixerit se regem, on_the_contrary Augustum facientem potestati tradant. But Master so temperat responsum, as but_not illis let_it_be locus calumniæ, and fidelibus propter which these_things referuntur manifeste appareat that exactly_that/himself let_it_be Christus, not/no human tantum, as illi putant, but Son of_God.

UGNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

SBL-GNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi kai elegon autōi; Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; ei su ei ho ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

TC-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, [fn]εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia. )


10:24 ειπε ¦ ειπον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:24 The people who surrounded Jesus might have been seeking clarity, or they might have been hostile. In Luke 21:20 and Heb 11:30, the same word describes how Jerusalem and Jericho were surrounded before being destroyed; in Acts 14:20 it refers to Paul’s disciples rallying around him after he was injured.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

the soul ˱of˲_us ˱you˲_/are/_holding_in_suspense

Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will you keep us from knowing for sure?”

BI Yhn 10:24 ©