Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”OET logo mark

OET-LVTherefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.
OET logo mark

SR-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ˚Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.”
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, “Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the Jews surrounded him and began saying to him, “How long are you taking away our life? If you are the Christ, tell us openly.”

USTThe Jewish leaders gathered around Jesus and said, “How long will you keep us wondering about who you are? If you are the Messiah, then tell us plainly so that we can know.”

BSBSo the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

MSBSo the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

BLBTherefore the Jews encircled Him and were saying to Him, "Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."


AICNTSo the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ,[fn] tell us plainly.”


10:24, Christ: The Greek word means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBwhen the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’

2DT Therefore, the Youdaians encircled him and were saying to him, “For how long will you lift up our selves [in suspense]? If you are the Christos, say [it] to us frankly.”

WEBBEThe Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

WMBBThe Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”

NETThe Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

LSVthe Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”

FBV“How long are you going to keep us hanging in suspense?[fn] If you are the Messiah then tell us plainly!”


10:24 A colloquial expression that is literally “lift up our souls,” and means creating a position of uncertainty.

TCNTSo the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”

T4TThe Jewish leaders [SYN] gathered around him and said, “How long will you keep us from knowing for sure if you are the Messiah? If you are the Messiah, tell us clearly!”

LEBSo the Jews surrounded him and began to say[fn] to him, “How long will you keep us in suspense?[fn] If you are the Christ, tell us plainly!”


10:24 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

10:24 Literally “until when will you take away our life”

BBEThen the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

MoffSo the Jews gathered round him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

Wymthwhen the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."

ASVThe Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

DRAThe Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

YLTthe Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

DrbyThe Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.

RVThe Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
   (The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost/do thou/you hold us in suspense? If thou/you art the Christ, tell us plainly. )

SLTThen the Jews surrounded him, and said to him, How long takest thou away our soul? If thou art Christ, say to us with freedom of speech.

WbstrThen came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.

KJB-1769Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
   (Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost/do thou/you make us to doubt? If thou/you be the Christ, tell us plainly. )

KJB-1611Then came the Iewes round about him, and said vnto him, How long doest thou [fn]make vs to doubt? If thou be the Christ, tell vs plainely.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:24 Or, hold vs in suspence.

BshpsThen came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.
   (Then came the Yews round about him, and said unto him: How long dost/do thou/you make us doubt? If thou/you be Christ, tell us plainly.)

GnvaThen came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
   (Then came the Yews round about him, and said unto him, How long dost/do thou/you make us dout? If thou/you be that Christ, tell us plainly. )

CvdlThe came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.
   (The came ye/you_all Yews round about hi, and said unto him: How long dost/do thou/you make us doute? If thou/you be Christ, tell us planely.)

TNTThen came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
   (Then came the Yews round about him and said unto him: How long dost/do thou/you make us doute? If thou/you be Christ tell us plainly. )

WyclTherfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
   (Therefore the Yews came about him, and said to him, How long takest/take thou/you away our soul? if thou/you art Christ, say thou/you to us openly.)

LuthDa umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
   (So umringten him/it the Yews and said to/for him: How long hold you(sg) our souls on/in/to? Bist you(sg) Christ, so said it us/to_us/ourselves free out_of_here!)

ClVgCircumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.[fn]
   (They_circled/surrounded therefore him Jews, and they_said to_him: Quousque the_soul ours tollis? when/but_if you(sg) you_are Christ/Messiah, say us openly. )


10.24 Circumdederunt ergo eum Judæi. Domino patienter inter opprobria veritatem prædicante excæcati non obsequuntur, sed tentant, Quousque animam nostram tollis? Calumniantur illum tollere animas qui salvat, quem purum hominem putabant, sed præ omnibus regnaturum. Si tu es Christus, dic nobis palam. Non veritatem desiderant, sed parant calumniam, ut si dixerit se regem, contra Augustum facientem potestati tradant. Sed Dominus sic temperat responsum, ut nec illis sit locus calumniæ, et fidelibus propter quos hæc referuntur manifeste appareat quod ipse sit Christus, non homo tantum, ut illi putant, sed Filius Dei.


10.24 They_circled/surrounded therefore him Jews. Master patiently between opprobria the_truth preaching excæcati not/no obsequuntur, but tentant, Quousque the_soul ours tollis? Slanderntur him to_remove souls who/which savet, which purum man they_thought, but before to_all kingdomsturum. When/But_if you(sg) you_are Christ/Messiah, say us openly. Not/No the_truth they_desire, but parant slander, as when/but_if said himself the_king, on_the_contrary Augustum they_will_doem power tradant. But Master so temperat responsum, as but_not to_them be place calumniæ, and to_the_faithful because which these_things they_are_reported clearly/obviously appear that exactly_that/himself be Christ/Messiah, not/no human only, as them they_think, but Son of_God.

UGNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

SBL-GNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi kai elegon autōi; Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; ei su ei ho ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

RP-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; Ei su ei ho ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

TC-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, [fn]εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis; Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia. )


10:24 ειπε ¦ ειπον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:24 The people who surrounded Jesus might have been seeking clarity, or they might have been hostile. In Luke 21:20 and Heb 11:30, the same word describes how Jerusalem and Jericho were surrounded before being destroyed; in Acts 14:20 it refers to Paul’s disciples rallying around him after he was injured.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:22–24

The Jewish leaders now challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was.

10:24a

So the Jews gathered around Him and demanded,

So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what happened while Jesus was walking in the temple area. It could indicate a result or just the first event in this story. Most English translations do not explicitly translate this word. Here are other ways to translate this word:

then (NASB)

when (GNT)

and (CEV)

the Jews gathered around Him: The phrase the Jews in this context refers to the Jews there who were opposed to Jesus. They gathered around Jesus in an unfriendly way, in order to criticize him. Here is another way to translate this clause:

The people surrounded him (NLT)

and demanded: This phrase here introduces a rhetorical question. Here is another way to translate this phrase:

and asked (GNT)

10:24b

“How long will You keep us in suspense?

How long will You keep us in suspense?: This is a rhetorical question. The Jews used it as both a mild rebuke and a demand for information. They felt that Jesus had not been open or frank with them. They were tired of waiting for him to tell them who he really was. The phrase keep us in suspense means “make us anxiously wait (for an answer).” There are at least three ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

us: The word us refers to the people who were questioning Jesus and is therefore exclusive.

10:24c

If You are the Christ, tell us plainly.”

If You are the Christ: The word If here introduces a conditional clause that may or may not be true.

the Christ: The Greek word that the BSB translates literally as Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and both words mean “the anointed one.” The Jews used this title to refer to the person whom God had promised to send as king and savior. See the notes on 1:20, 4:25, 29, and 7:26. Translate it the same way in all these verses. You may want to include a footnote or a glossary entry to explain this title. For example:

The word/title Christ refers to the king and savior whom God had promised to send.

tell us plainly: The people wanted to know if Jesus thought that he was the Messiah. They wanted him to tell them plainly (clearly and definitely). Here is another way to translate this clause:

tell us clearly

tell us in plain words

us: The pronoun us here is exclusive, excluding Jesus. It just refers to the ones speaking, the ones opposing Jesus.

General Comment on 10:24b

In some languages it may be natural to reorder the information in this sentence. For example:

Tell us plainly: are you the Messiah? (REB)

Tell us the plain truth: are you the Messiah? (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

(Some words not found in SR-GNT: ἐκύκλωσαν Οὖν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι καί ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τήν ψυχήν ἡμῶν αἴρεις Εἰ σύ εἶ ὁ Χριστός εἰπέ ἡμῖν παρρησίᾳ)

Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will you keep us from knowing for sure?]

BI Yhn 10:24 ©