Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “However, when you all see Yerushalem being surrounded by armies, then you’ll know that the time of her abandonment is close.![]()
OET-LV But whenever you_all_may_see Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) being_surrounded by armies, then know that the desolation of_her has_neared.
![]()
SR-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. ‡
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then know that its desolation is near.
UST When you see armies surround the city of Jerusalem, then you will know that they will soon destroy that city.
BSB But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
MSB (Same as BSB above)
BLB And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near.
AICNT “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
OEB As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
WEBBE “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
WMBB (Same as above)
NET “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
LSV And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation has come near;
FBV However, when you see Jerusalem surrounded by armies, then you know that its destruction is near.
TCNT “When you see Jerusalem surrounded by armies, know that its desolation is near.
T4T “But when you see that Jerusalem has been surrounded by the armies of your enemies, you will know that it is time for this city to be completely destroyed {them to completely destroy this city}.
LEB ¶ “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
BBE But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
Moff But whenever you see Jerusalem surrounded by armies, then be sure her desolation is not far away.
Wymth "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.
ASV But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
DRA And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
YLT 'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
Drby But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
RV But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
(But when ye/you_all see Yerusalem compassed/surrounded with armies, then know that her desolation is at hand. )
SLT And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near.
Wbstr And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
KJB-1769 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
( And when ye/you_all shall see Yerusalem compassed/surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh. )
KJB-1611 And when yee shall see Hierusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye.
(And when ye/you_all see Yerusalem besieged with an host/army, then be sure that the desolation of the same is nigh/near.)
Gnva And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
(And when ye/you_all see Yerusalem besieged with soldiers, then understand that the desolation thereof is near. )
Cvdl But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye.
(But when ye/you_all shall see Yerusalem besieged with an host/army, then understood, that the desolacion of it is nigh/near.)
TNT And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacion of the same is nye.
(And when ye/you_all see Yerusalem besieged with an host/army then understood that the desolacion of the same is nigh/near. )
Wycl But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
(But when ye/you_all should see Yerusalem been enuyround with an host/army, then wit/know ye/you_all, that the desolation of it shall neiye.)
Luth Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.
(When you(pl)/their/her but see become Yerusalem besieged with on army, so notice, that come_over is their/her devastation/desolation.)
ClVg Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
(Since however you(pl)_see circumdari away army Yerusalem, then he_knowsote because he_approached desolateo his: )
UGNT ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
SBL-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo ⸀stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
RP-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn taʸn Hierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
TC-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων [fn]τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn taʸn Hierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs. )
21:20 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.
In 21:7 the disciples had asked Jesus what sign would indicate that the temple (in Jerusalem) would soon be destroyed. Here in 21:20 Jesus answered that question by talking about the whole city of Jerusalem being destroyed.
In some languages it may be helpful to begin a new quotation here. For example:
Jesus also saidKankanaey back translation on TW.
Then Jesus told them
You should connect this verse with what Jesus said previously in a way that is natural in your language.
But when you see Jerusalem surrounded by armies,
¶ “But when you(plur) see enemy soldiers beginning to surround Jerusalem,
¶ “When you(plur) will see hostile armies gathering around Jerusalem,
¶ Then Jesus continued/said, “As for when the city of Jerusalem will be destroyed, you will first see armies surrounding it.
But when you see Jerusalem surrounded by armies: In this clause Jesus indicated that his disciples will see enemy soldiers gathering around the city of Jerusalem. These soldiers will surround the city to attack it.
The Greek verb that the BSB translates as surrounded is passive. In some languages it may be helpful to translate the clause without using a passive verb. For example:
When you see that armies/soldiers are surrounding Jerusalem
When you see armies all around Jerusalem (NCV)
When you see armies camped around Jerusalem (GW)
you will know that her desolation is near.
then realize(plur) that it will soon be devastated/destroyed.
you(plur) will know that the time has come for it to be destroyed and abandoned.
Then you(plur) can be sure that they will soon destroy the city.
In Greek 21:20b begins with a conjunction that some English versions translate as “then.” It emphasizes the logical connection between 21:20a and 21:20b. Here is another way to translate this:
20aWhen you see…20bthen you will know (GNT)
This conjunction introduces what Jesus wanted his disciples to realize as a result of enemy armies surrounding Jerusalem. In some languages a conjunction is not needed. Connect the clauses in a way that is natural in your language.
you will know that her desolation is near: The Greek verb that the BSB translates as you will know is a command. Jesus used it to tell his disciples what they should realize when enemy soldiers gather around Jerusalem. They must understand that these armies will soon destroy the city.Other armies may later attack Jerusalem at the close of this present age. Some other ways to translate the clause are:
realize that the time is near for it to be destroyed (GW)
then you must realise that it will soon be laid desolate (NJB)
then know that its desolation has come near (NET)
her desolation is near: The Greek clause that the BSB translates as her desolation is near means that Jerusalem will soon be completely destroyed. Many people will be killed, and the other people will leave the city. Then it will be deserted.Based on Louw and Nida, p. 233. Other ways to translate this meaning are:
Use a passive clause. For example:
the city will soon be completely destroyed
Use an active clause. A subject like “they” can refer back to the armies surrounding Jerusalem in 21:20a. For example:
they will soon destroy the city and it will be deserted/abandoned
they are about to utterly destroy the city so that no one will be left there
Translate this meaning in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ
˓being˒_surrounded (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἴδητε κυκλουμένην ὑπό στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [armies surrounding Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς
˓has˒_neared the desolation ˱of˲_her
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: [those armies will soon destroy it]