Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, Yericho’s walls collapsed after they’d walked around them for seven days.
OET-LV By_faith the walls of_Yeriⱪō/(Yərīḩō) fell, having_been_surrounded for seven days.
SR-GNT Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. ‡
(Pistei ta teiⱪaʸ Ieriⱪō epesan, kuklōthenta epi hepta haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith the walls of Jericho fell down, having been encircled for seven days.
UST Because the Israelites trusted God, he broke down the walls around the city of Jericho after the Israelites repeatedly marched around the city during one week.
BSB § By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
BLB By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
AICNT By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
OEB Faith caused the walls of Jericho to fall after being encircled for seven days.
WEBBE By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
WMBB (Same as above)
NET By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
LSV By faith the walls of Jericho fell, having been surrounded for seven days.
FBV Trusting in God, the Israelites marched around the walls of Jericho for seven days, and the walls fell down.
TCNT By faith the walls of Jericho fell after they had been encircled for seven days.
T4T It was because the Israeli people trusted God that the walls around Jericho city collapsed, after the Israelis marched around the walls for seven days.
LEB By faith the walls of Jericho fell down after they[fn] had been marched around for seven days.
11:30 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“had been marched around”)
BBE By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith the walls of Jericho fell to the ground after being surrounded for seven days.
ASV By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
DRA By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
YLT by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
Drby By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
RV By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
Wbstr By faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed seven days.
KJB-1769 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
(By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassd about seven days. )
KJB-1611 By faith the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps By fayth, the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva By faith the walles of Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes.
(By faith the walls of Yericho fell down after they were copassed about seven days. )
Cvdl By faith the walles of Iericho fell, wha they were compased aboute seuen dayes.
(By faith the walls of Yericho fell, wha they were compased about seven days.)
TNT By fayth the walles of Ierico fell doune after they were compased about seven dayes.
(By faith the walls of Yerico fell down after they were compased about seven days. )
Wycl Bi feith the wallis of Jerico felden doun, bi cumpassyng of seuene daies.
(By faith the wallis of Yerico fell down, by cumpassyng of seven days.)
Luth Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage umhergegangen waren.
(Durch the faith fell the walls Yerichos, there they/she/them seven days umhergegangen were.)
ClVg Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.[fn]
(Fide muri Yericho corruerunt, circuitu dierum septem. )
11.30 Circuitu dierum septem completo a Levitis arcam Dei portantibus, et æneis tubis clangentibus.
11.30 Circuitu dierum septem completo from Levitis the_box of_God portantibus, and æneis tubis clangentibus.
UGNT πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
(pistei ta teiⱪaʸ Iereiⱪō epesan, kuklōthenta epi hepta haʸmeras.)
SBL-GNT πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
(pistei ta teiⱪaʸ Ieriⱪō ⸀epesan kuklōthenta epi hepta haʸmeras.)
TC-GNT Πίστει τὰ τείχη [fn]Ἰεριχὼ [fn]ἔπεσε, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
(Pistei ta teiⱪaʸ Ieriⱪō epese, kuklōthenta epi hepta haʸmeras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:30 The conquest of Jericho (Josh 5:13–6:27) offers another example of great faith, as the people acted in obedience to God’s unusual instructions.
Here the author refers to a story about a city named Jericho. This city was the first city that the Israelites attacked when they entered the land that God had promised to give to them. God told them to march around the city once a day for six days and then to march around the city seven times on the seventh day. When the Israelites completed their last march around the city and shouted loudly, the walls fell down and the Israelites conquered the city. You can read about Jericho in Joshua 6:1–25. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κυκλωθέντα
/having_been/_surrounded
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the walls that are encircled rather than on the people doing the encircling. If you must state who did the action, the author implies that “the Israelites” did it. Alternate translation: “the Israelites having encircled them”