Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as the believers were standing around him, Paul got up and went back into the city, but he left again with Barnabas the next day and went to Derbe.
OET-LV But of_the apprentices/followers having_surrounded him, having_stood_up he_came_in into the city.
And on_the day of_next he_came_out with the Barnabas to Derbaʸ.
SR-GNT Κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. ‡
(Kuklōsantōn de tōn mathaʸtōn auton, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. Kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as the disciples surrounded him, arising, he entered into the city, and the next day he went with Barnabas to Derbe.
UST But some of the believers in Lystra came and stood around Paul, where he was lying on the ground. Suddenly Paul stood up! He went back into the city with the believers.
¶ The next day, Paul and Barnabas left the city of Lystra and traveled to the city of Derbe.
BSB But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe.
BLB But the disciples having surrounded him, having risen up, he entered into the city. And on the next day he went away with Barnabas to Derbe.
AICNT But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
OEB But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.
WEBBE But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
WMBB (Same as above)
NET But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
LSV and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the next day he went forth with Barnabas to Derbe.
FBV But when the believers gathered around him, he got up, and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
TCNT But when the disciples gathered around him, he rose and entered the city. The next day he went on with Barnabas to Derbe.
T4T They came and stood around Paul, where he was lying on the ground. And Paul became conscious! He stood up and went back into the city with the believers.
¶ The next day, Paul and Barnabas left Lystra and traveled to Derbe.
LEB But after[fn] the disciples surrounded him, he got up and[fn] went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.
¶
14:20 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“surrounded”)
14:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When, however, the disciples had collected round him, he rose and went back into the town. The next day he went with Barnabas to Derbe;
ASV But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
DRA And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:
YLT and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
Drby But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
RV But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
Wbstr But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
KJB-1769 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
KJB-1611 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose vp, and came into the citie, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
(Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.)
Bshps Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.
(Howbeit, as the disciples stood round about him, he arose up, and came into the city: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.)
Gnva Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.
(Howbeit, as the disciples stood round about him, he arose up, and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. )
Cvdl Howbeyt as ye disciples stode rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte daye he departed with Barnabas vnto Derba,
(Howbeyt as ye/you_all disciples stood round about him, he rose up, and came in to the city. And on the next day he departed with Barnabas unto Derba,)
TNT How be it as the disciples stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba.
(How be it as the disciples stood round about him he arose up and came into the cyte. And the next day he departed with Barnabas to Derba. )
Wyc And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis,
(And when they had preached to the ilk city, and taught manye, they turned again to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciples,)
Luth Da ihn aber die Jünger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe.
(So him/it but the Yünger umringeten, stood he on and went in the city. And on the change Tag went he out_of with Barnabas to/toward Derbe.)
ClVg Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
(Cumque evangelizassent civitati illi, and docuissent multos, reversi are Lystram, and Iconium, and Antiochiam, )
UGNT κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
(kuklōsantōn de tōn mathaʸtōn auton, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)
SBL-GNT κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
(kuklōsantōn de ⸂tōn mathaʸtōn auton⸃ anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)
TC-GNT Κυκλωσάντων δὲ [fn]αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.
(Kuklōsantōn de auton tōn mathaʸtōn, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin; kai taʸ epaurion exaʸlthe sun tōi Barnaba eis Derbaʸn. )
14:20 αυτον των μαθητων ¦ των μαθητων αυτον CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:20 The next day he left: Paul later returned to Lystra on his second missionary journey (16:1).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & εἰσῆλθεν & ἐξῆλθεν
him & ˱he˲_came_in & ˱he˲_came_out
The pronouns him and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went”