Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They answered, “It’s not for any good deed that we think you deserve to die, but because you, a human, dishonour God by claiming to be him.”
OET-LV The Youdaiōns answered to_him:
We_are_ not _stoning you for a_good work, but for slander, and because you, a_human being, are_making yourself god.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν ˚Θεόν.” ‡
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, “Peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su, anthrōpos ōn, poieis seauton ˚Theon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews answered him, “We are not stoning you for a good work, but for blasphemy, and because you, a man, are making yourself God.”
UST The Jewish leaders replied, “We do not want to kill you with stones because you did a good deed. Rather, we want to kill you because you blaspheme God by claiming to be God even though you are just a man!”
BSB § “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
BLB The Jews answered Him, "We do not stone You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, make yourself God."
AICNT The Jews answered him [[saying]],[fn] “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”[fn]
10:33, saying: Some manuscripts include. D(05) Latin(d e) BYZ TR)
10:33, God: “God” here usually lacks the definite article in the Greek so it can be interpreted as “a god.”
OEB ‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
WEBBE The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
WMBB The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
NET The Jewish leaders replied, “We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God.”
LSV The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
FBV The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
TCNT The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
T4T The Jewish leaders [SYN] replied, “We are wanting to throw stones at you not because you performed a great miracle. Instead, we are wanting to do it because you are dishonoring God. You are just a man, but you are saying that you are God!”
LEB The Jews answered him, “We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, although you[fn] are a man, make yourself to be God!”
10:33 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
BBE This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
ASV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
DRA The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
YLT The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Drby The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself [fn]God.
10.33 Elohim
RV The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Wbstr The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
KJB-1769 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
(The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee/you not; but for blasphemy; and because that thou/you, being a man, makest thyself/yourself God. )
KJB-1611 The Iewes answered him, saying, For a good worke we stone thee not, but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thy selfe God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes sake we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God.
(The Yews answered him, saying: For thy/your good works sake we stone thee/you not, but for thy/your blasphemie, and because that thou/you being a man, makest thyself/yourself God.)
Gnva The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
(The Yews answered him, saying, For the good work we stone thee/you not, but for blasphemie, and that thou/you being a man, makest thyself/yourself God. )
Cvdl The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God.
(The Yews answered hi, and said: For the good work sake we stone the not, but for the blasphemy: and because it thou/you being a man, makest thyself/yourself God.)
TNT The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
(The Yews answered him saying. For thy/your good works sake we stone ye/you_all not: but for thy/your blasphemy and because that thou/you beinge a man makest thyself/yourself God. )
Wycl The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
(The Yews answered to him, We stonen thee/you not of good work, but of blasfemye, and for thou/you, since thou/you art a man, makist thyself/yourself God.)
Luth Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem GOtt.
(The Yuden replied him and said: Um the guten Werks willen steinigen we/us you/yourself not, rather around/by/for the/of_the God’slästerung willen, and that you a person are and machest you/yourself himself/itself to one God.)
ClVg Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.[fn]
(Responderunt to_him Yudæi: De bono opere not/no lapidamus you(sg), but about blasphemia; and because you human when/with sis, facis teipsum God. )
10.33 Facis teipsum. Intellexerunt non posse dici. Ego et Pater unum sumus, nisi ubi est æqualitas Patris et Filii, quod Arius non intellexit; Christus autem, quia vidit illos tardos non ferre splendorem veritatis, temperavit eum in his verbis: Nonne scriptum est, etc.
10.33 Facis teipsum. Intellexerunt not/no posse dici. I and Pater one sumus, nisi where it_is æqualitas Patris and Children, that Arius not/no intellexit; Christus however, because he_saw those tardos not/no ferre splendorem veritatis, temperavit him in his verbis: Isn't_it scriptum it_is, etc.
UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ, ἄνθρωπος ὢν, ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
(apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su, anthrōpos ōn, poieis seauton Theon.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
(apekrithaʸsan autōi hoi ⸀Youdaioi; Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasfaʸmias, kai hoti su anthrōpos ōn poieis seauton theon.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι [fn]λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi legontes, Peri kalou ergou ou lithazomen se, alla peri blasfaʸmias, kai hoti su anthrōpos ōn poieis seauton Theon. )
10:33 λεγοντες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
answered ˱to˲_him the Jews
See how you translated this phrase in 10:31. Alternate translation: [The Jewish authorities answered him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ βλασφημίας
for for slander
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because you are blaspheming]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλασφημίας
slander
Here, the Jews use the word blasphemy with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in 10:30. Here, blasphemy does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [committing the crime of blasphemy]
ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν
/are/_making yourself God
This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: [saying that you are God]