Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.
OET-LV Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ˚Ἰησοῦς, “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. ‡
(Hote oun exaʸlthen, legei ˚Yaʸsous, “Nun edoxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou, kai ho ˚Theos edoxasthaʸ en autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he had gone out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
UST So after Judas left, Jesus said, “Now God has shown people how great I, the Son of Man, am. I have also shown people how great God is.
BSB § When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
BLB Therefore when he had gone out, Jesus says, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
AICNT Therefore, when he went out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him;
OEB ¶ When Judas had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
WEBBE When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
WMBB When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
NET When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
LSV When, therefore, he went forth, Jesus says, “Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him;
FBV After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
TCNT When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
T4T After Judas left, Jesus said, “Now it will be shown {my Father will show} how wonderful I, the one who came from heaven, am. And by what I do it will be seen {people will see} how great God is.
LEB Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
BBE Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
ASV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
DRA When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
YLT When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
Drby When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and [fn]God is glorified in him.
13.31 Elohim
RV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Wbstr Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
KJB-1769 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
KJB-1611 ¶ Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym.
(Therfore, when he was gone out, Yesus/Yeshua said, Now is the son of man glorified: And God is glorified in him.)
Gnva When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
(When he was gone out, Yesus/Yeshua said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. )
Cvdl Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him.
(When he was gone forth, Yesus/Yeshua said: Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.)
TNT When he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
(When he was gone out Yesus/Yeshua said: now is the son of man glorified. And God is glorified by him. )
Wycl And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
(And when he was going out, Yhesus said, Now man's son is clarified, and God is clarified in him.)
Luth Da er aber hinausgegangen war, spricht JEsus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und GOtt ist verkläret in ihm.
(So he but hinausgegangen was, says Yesus: Now is the Menschen son verkläret, and God is verkläret in him.)
ClVg Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
(Since therefore exisset, he_said Yesus: Nunc clarificatus it_is Son of_man, and God clarificatus it_is in by_him. )
UGNT ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
(hote oun exaʸlthen, legei Yaʸsous, nun edoxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou, kai ho Theos edoxasthaʸ en autōi.)
SBL-GNT Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
(Hote ⸀oun exaʸlthen ⸀legei Yaʸsous; Nun edoxasthaʸ ho huios tou anthrōpou, kai ho theos edoxasthaʸ en autōi;)
TC-GNT [fn]Ὅτε ἐξῆλθε, λέγει [fn]ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
(Hote exaʸlthe, legei ho Yaʸsous, Nun edoxasthaʸ ho huios tou anthrōpou, kai ho Theos edoxasthaʸ en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:31–17:26 The Old Testament and later Jewish literature include numerous examples of farewells in which a dying person offers last words to intimate friends (see Gen 49:1-27; Deut 31–34; Josh 23–24; 1 Sam 12; 1 Chr 28:1–29:30). Such farewells used a standard form. The dying person, surrounded by his loved ones, comforted them and exhorted them to obey the law. He prayed and blessed them and often left behind some writings. In some cases, the departing person passed on his “spirit” to his followers or his successor (see Num 27:18; Deut 34:9; 2 Kgs 2:9-14). Each of these elements is present in Jesus’ farewell.
• This section is often called the Upper Room Discourse, since the meal was taken in an “upstairs room” (Luke 22:39).
13:31 The time has come: Judas’s departure into the night marks a solemn divide in the plot of the Gospel. Jesus was left with his intimate friends as the hour of glory was dawning. This time was launched by Judas’s betrayal, and it culminated in the resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
now /was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man and ¬the God /was/_glorified in him
In this verse, Jesus twice uses the past tense has been glorified in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
now /was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [Now God will glorify the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, have been glorified]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
the ¬the God /was/_glorified in him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he will glorify God]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.