Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.OET logo mark

OET-LVBut now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.
OET logo mark

SR-GNTΝῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
   (Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they would have my joy fulfilled in themselves.

USTAt this time I am about to return to you. I have said these things while I am in this sinful world in order that I may give them my complete joy.

BSBBut now I am coming to You; and I am saying these things [while I am] in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.


AICNTBut now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.

OEBBut now I am to come to you; and I am speaking like this, while still in the world, so that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts.

2DT   Now I come to you and I speak these things in the Kosmos so they may have my joy filled out in them.

WEBBEBut now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.

WMBB (Same as above)

NETBut now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.

LSVAnd now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves;

FBVNow I'm coming to you, and I say these things while I am still here in the world so they may share completely in my joy.

TCNTBut now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.

T4TFather, now I am about to return to you. I have said these things while I am still here in the world in order that my disciples may fully experience being joyful, as I have been joyful.

LEBAnd now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves.

BBEAnd now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.

MoffBut now I come to thee (I speak thus in the world that they may have my joy complete within them).

Wymth"But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts.

ASVBut now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.

DRAAnd now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.

YLT'And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;

DrbyAnd now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.

RVBut now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
   (But now I come to thee/you; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. )

SLTAnd now come I to thee; and these things I speak in the world, that I might have my joy completed in them.

WbstrAnd now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.

KJB-1769 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
   ( And now come I to thee/you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )

KJB-1611And now come I to thee, and these things I speake in the world, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe come I to thee, and these wordes speake I in the worlde, that they myght haue my ioy fulfylled in them seues.
   (Now come I to thee/you, and these words speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in them sevens.)

GnvaAnd now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
   (And now come I to thee/you, and these things speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )

CvdlBut now come I vnto the, and this I speake in the worlde, that they maye haue my ioye perfecte in them.
   (But now come I unto them, and this I speak in the world, that they may have my joy perfecte in them.)

TNTNow come I to the and these wordes speake I in the worlde that they myght have my ioye full in them.
   (Now come I to the and these words speak I in the world that they might have my joy full in them. )

WyclBut now Y come to thee, and Y speke these thingis in the world, that thei haue my ioie fulfillid in hem silf.
   (But now I come to thee/you, and I speak these things in the world, that they have my joy fulfilled in himself.)

LuthNun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
   (Now but come I to/for you/to_you(sg) and speak such in the/of_the world, on/in/to that they/she/them in to_them have my joy/pleasure/delight completely/perfectly.)

ClVgNunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
   (now however to you(sg) I_cameo: and these_things I_speak in/into/on to_the_world, as let_them_have joy mine filled in/into/on semetipsis. )

UGNTνῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
   (nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)

SBL-GNTνῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
   (nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en ⸀heautois.)

RP-GNTΝῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὐτοῖς.
   (Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en autois.)

TC-GNTΝῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν [fn]αὐτοῖς.
   (Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsi taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en autois. )


17:13 αυτοις ¦ εαυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:13a

But now I am coming to You;

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here implies a slight contrast. The contrast is between the time when Jesus was on earth and the time when Jesus would soon return to heaven. Jesus could guard the disciples when he was on earth, but now he asked God to protect them (see 17:15). Many English translations leave this conjunction implicit. Here is another way to translate this conjunction:

and (GNT)

now I am coming to You: This clause indicates that Jesus would soon go to God his Father in heaven. Even though it had not happened yet, Jesus used a present tense verb. In some languages it may be more natural to use a future tense verb rather than present tense. And you could also indicate that it would happen soon. Here are other ways to translate this clause:

But now I will soon come/go to you.

I am on my way to you. (CEV)

to You: The pronoun You is singular and refers to God the Father.

17:13b

and I am saying these things while I am in the world,

I am saying these things: There are two ways to interpret this clause:

  1. The phrase saying these things refers to what Jesus had been teaching his disciples. This particularly refers to the whole of the discourse in the upper room, John 14–16. For example:

    I told them many things (NLT) (BSB, RSV, NASB, KJV, NET, NIV, GNT, NLT, GW, CEV)

  2. The verb saying here means pray. The phrase these things refers to what Jesus had been praying. For example:

    But I pray these things (NCV) (REB, NJB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. It is good if you use an expression that can include both the prayer in John 17 and the teaching in John 14–16.

while I am in the world: This phrase means “while I live on the earth” or “before I leave the earth.”

17:13c

so that they may have My joy fulfilled within them.

so that they may have My joy fulfilled within them: The Greek more literally says “so that they may have my joy fulfilled in themselves.” This is a purpose clause. Jesus’ purpose in speaking to his disciples was to give them joy. He wanted them to have all the joy that he had. See the notes and how you translated the same idea in 15:11. Here are other ways to translate this clause:

so that they might have my joy in their hearts in all its fullness (GNT)

so they would be filled with my joy (NLT)

to share my joy with them to the full (NJB)

they…them: As in 17:6–12, Jesus was thinking mainly of the disciples who were there with him. But this clause would also be true for all his followers. It is good to use a term that can include both men and women. For example:

my followers (CEV)

My joy: This phrase here means “the joy that I have.” Jesus wanted his disciples to have the joy of knowing God, as he did. See 15:11 and 16:24. In some languages it may be natural to translate joy as a verb or adjective rather than a noun. For example:

be as joyful as I am

so they would be made extremely happy with my happiness

so that they would be caused to rejoice with my own joy


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

the world

See how you translated the world in [17:11](../17/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς

in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_having (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ πρός σέ ἔρχομαι καί ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τήν χαράν τήν ἐμήν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that I might give them my full joy]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:13 ©