Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.
OET-LV But now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.
SR-GNT Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. ‡
(Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they would have my joy fulfilled in themselves.
UST At this time I am about to return to you. I have said these things while I am in this sinful world in order that I may give them my complete joy.
BSB § But now I am coming to You; and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.
BLB But now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.
AICNT But now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.
OEB But now I am to come to you; and I am speaking like this, while still in the world, so that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts.
2DT ¶ Now I come to you and I speak these things in the Kosmos so they may have my joy filled out in them.
WEBBE But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
WMBB (Same as above)
NET But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
LSV And now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves;
FBV Now I'm coming to you, and I say these things while I am still here in the world so they may share completely in my joy.
TCNT But now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.
T4T Father, now I am about to return to you. I have said these things while I am still here in the world in order that my disciples may fully experience being joyful, as I have been joyful.
LEB And now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves.
BBE And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts.
ASV But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
DRA And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
YLT 'And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
Drby And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
RV But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Wbstr And now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
KJB-1769 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
( And now come I to thee/you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )
KJB-1611 And now come I to thee, and these things I speake in the world, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe come I to thee, and these wordes speake I in the worlde, that they myght haue my ioy fulfylled in them seues.
(Now come I to thee/you, and these words speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in them sevens.)
Gnva And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
(And now come I to thee/you, and these things speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )
Cvdl But now come I vnto the, and this I speake in the worlde, that they maye haue my ioye perfecte in them.
(But now come I unto them, and this I speak in the world, that they may have my joy perfecte in them.)
TNT Now come I to the and these wordes speake I in the worlde that they myght have my ioye full in them.
(Now come I to the and these words speak I in the world that they might have my joy full in them. )
Wycl But now Y come to thee, and Y speke these thingis in the world, that thei haue my ioie fulfillid in hem silf.
(But now I come to thee/you, and I speak these things in the world, that they have my ioie fulfilled in them self.)
Luth Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
(Now but come I to you/to_you and rede such in the/of_the world, on that they/she/them in to_them have my Freude vollkommen.)
ClVg Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
(Nunc however to you(sg) venio: and these_things loquor in mundo, as habeant gaudium mine impletum in semetipsis. )
UGNT νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
(nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)
SBL-GNT νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
(nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en ⸀heautois.)
TC-GNT Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν [fn]αὐτοῖς.
(Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsi taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en autois. )
17:13 αυτοις ¦ εαυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
the world
See how you translated the world in 17:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς
in_order_that ˱they˲_/may_be/_having ¬the joy ¬the my /having_been/_fulfilled in themselves
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that I might give them my full joy]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.