Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But soon I’ll be coming to you, and I’m speaking these things in the world so that they will have the same happiness as me and be fulfilled in their lives.

OET-LVBut now I_am_coming to you, and I_am_speaking these things in the world, in_order_that they_may_be_having the the my joy, having_been_fulfilled in themselves.

SR-GNTΝῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
   (Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they would have my joy fulfilled in themselves.

USTAt this time I am about to return to you. I have said these things while I am in this sinful world in order that I may give them my complete joy.

BSB  § But now I am coming to You; and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.

BLBBut now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.


AICNTBut now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.

OEBBut now I am to come to you; and I am speaking like this, while still in the world, so that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts.

2DT ¶ Now I come to you and I speak these things in the Kosmos so they may have my joy filled out in them.

WEBBEBut now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.

WMBB (Same as above)

NETBut now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.

LSVAnd now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves;

FBVNow I'm coming to you, and I say these things while I am still here in the world so they may share completely in my joy.

TCNTBut now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.

T4TFather, now I am about to return to you. I have said these things while I am still here in the world in order that my disciples may fully experience being joyful, as I have been joyful.

LEBAnd now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves.

BBEAnd now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts.

ASVBut now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.

DRAAnd now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.

YLT'And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;

DrbyAnd now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.

RVBut now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.

WbstrAnd now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.

KJB-1769 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
   ( And now come I to thee/you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )

KJB-1611And now come I to thee, and these things I speake in the world, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe come I to thee, and these wordes speake I in the worlde, that they myght haue my ioy fulfylled in them seues.
   (Now come I to thee/you, and these words speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in them seues.)

GnvaAnd now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
   (And now come I to thee/you, and these things speak I in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. )

CvdlBut now come I vnto the, and this I speake in the worlde, that they maye haue my ioye perfecte in them.
   (But now come I unto them, and this I speak in the world, that they may have my joy perfecte in them.)

TNTNow come I to the and these wordes speake I in the worlde that they myght have my ioye full in them.
   (Now come I to the and these words speak I in the world that they might have my joy full in them. )

WyclBut now Y come to thee, and Y speke these thingis in the world, that thei haue my ioie fulfillid in hem silf.
   (But now I come to thee/you, and I speak these things in the world, that they have my ioie fulfilled in them self.)

LuthNun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
   (Now but come I to you/to_you and rede such in the/of_the world, on that they/she/them in to_them have my Freude vollkommen.)

ClVgNunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
   (Nunc however to you(sg) venio: and these_things loquor in mundo, as habeant gaudium mine impletum in semetipsis. )

UGNTνῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
   (nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn, peplaʸrōmenaʸn en heautois.)

SBL-GNTνῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
   (nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi hina eⱪōsin taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en ⸀heautois.)

TC-GNTΝῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν [fn]αὐτοῖς.
   (Nun de pros se erⱪomai, kai tauta lalō en tōi kosmōi, hina eⱪōsi taʸn ⱪaran taʸn emaʸn peplaʸrōmenaʸn en autois. )


17:13 αυτοις ¦ εαυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

the world

See how you translated the world in 17:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς

in_order_that ˱they˲_/may_be/_having ¬the joy ¬the my /having_been/_fulfilled in themselves

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I might give them my full joy”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:13 ©