Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m not asking you to remove them out of this world, but rather to stop evil from overcoming them.OET logo mark

OET-LVI_am_ not _asking that you_may_take_ them _away out_of the world, but that you_may_keep them from the evil.
OET logo mark

SR-GNTΟὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
   (Ouk erōtō hina araʸs autous ek tou kosmou, allʼ hina taʸraʸsaʸs autous ek tou ponaʸrou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI do not ask that you would take them away from the world, but that you would keep them from the evil one.

USTI am not requesting that you take my disciples out of this sinful world. Rather, I am requesting that you keep them safe from being harmed by Satan, the evil one.

BSBI am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil [one].[fn]


17:15 Or from evil

MSBI am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil [one].[fn]


17:15 Or from evil

BLBI do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from evil.


AICNT“I am not asking that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.

OEBI do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.

2DT I do not ask that you lift them from the Kosmos but that you keep them from the Evil One.

WEBBEI pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.

WMBB (Same as above)

NETI am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

LSVI do not ask that You may take them out of the world, but that You may keep them out of the evil.

FBVI'm not asking you to take them out of the world, but for you to protect them from the evil one.

TCNTI do not ask yoʋ to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

T4TI am asking you, not that you take them out of this world, but instead that you protect them from Satan, the evil one.

LEBI do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.

BBEMy prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.

MoffI pray not that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt keep them from the evil one.

WymthI do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.

ASVI pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.

DRAI pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.

YLTI do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

DrbyI do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.

RVI pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
   (I pray not that thou/you shouldest/should take them from the world, but that thou/you shouldest/should keep them from the evil one. )

SLTI ask not that thou take them out of the world, but that thou keep them from the evil.

WbstrI pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.

KJB-1769 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
   ( I pray not that thou/you shouldest/should take them out of the world, but that thou/you shouldest/should keep them from the evil. )

KJB-1611I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keepe them from the euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI pray not that thou shouldest take them out of the worlde: but that thou kepe them from euyll.
   (I pray not that thou/you shouldest/should take them out of the world: but that thou/you keep them from evil.)

GnvaI pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.
   (I pray not that thou/you shouldest/should take them out of the world, but that thou/you keep them from evil. )

CvdlI praye not that thou shuldest take them out of the worlde, but that thou kepe the fro euell.
   (I pray not that thou/you shouldest/should take them out of the world, but that thou/you keep the from evil.)

TNTI desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll.
   (I desire not that thou/you shouldest/should take the out of the world: but that thou/you keep them from evil. )

WyclY preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel.
   (I pray not, that thou/you take hem away from the world, but that thou/you keep hem from evil.)

LuthIch bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.
   (I please not, that you(sg) they/she/them from the/of_the world takest, rather that you(sg) they/she/them preserve/keep/retainst before/in_front_of to_him evil.)

ClVgNon rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
   (Not/No rogo as tollas them from/about to_the_world, but as serves them from I_prefer. )

UGNTοὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
   (ouk erōtō hina araʸs autous ek tou kosmou, all’ hina taʸraʸsaʸs autous ek tou ponaʸrou.)

SBL-GNTοὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
   (ouk erōtō hina araʸs autous ek tou kosmou allʼ hina taʸraʸsaʸs autous ek tou ponaʸrou.)

RP-GNTΟὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
   (Ouk erōtō hina araʸs autous ek tou kosmou, all' hina taʸraʸsaʸs autous ek tou ponaʸrou.)

TC-GNTΟὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
   (Ouk erōtō hina araʸs autous ek tou kosmou, all hina taʸraʸsaʸs autous ek tou ponaʸrou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:13–19

Jesus asked his Father to bless his disciples with joy, protection, and sanctification.

17:15a

I am not asking that You take them out of the world,

I am not asking that You take them out of the world: This clause indicates that Jesus wanted his disciples to remain on earth. He did not want God to take them away. Here are other ways to translate this clause:

My prayer is not that you take them out of the world (NIV)

I do not pray you to take them out of the world (REB)

To take them out of the world is not what I ask.

Jesus said what he was not asking before saying what he was asking. In some languages it is more natural to give the positive first and then the negative. For examples of how to do that, see the General Comment following 17:15b.

I am not asking: The word asking in this context means “praying” because Jesus was talking to God the Father. For example:

I do not pray (REB)

I am not praying (JBP)

My prayer/request is not…

them: This pronoun refers to Jesus’ disciples. In some languages it may be natural to make explicit whom the word refers to. For example:

my followers (CEV)

the world: In this context this phrase refers to this physical earth and its fallen people. The disciples do not belong to the world, but they are living in the world. God’s people are to remain for some time living among the people of the world.

General Comment on 17:15a

In the BSB, what Jesus is not asking is an indirect quotation. In some languages it may be natural to translate what Jesus does not ask as a direct quotation inside Jesus’ words. For example:

I am not asking/praying, ‘Take my disciples out of the world.’

17:15b

but that You keep them from the evil one.

but that You keep them from the evil one: This clause indicates that Jesus asked God the Father to keep his disciples safe from Satan. It contrasts with what Jesus did not ask God in 17:15a. Translate this clause in a way that contrasts naturally and effectively with 17:15a. For example:

but I do ask you to keep them safe from the Evil One (GNT)

In some languages it may be natural to repeat the verb “asking” that is implied from 17:15a. For example:

but I ask you to protect them from the evil one (NRSV)

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:15a, what Jesus does not ask) to a positive statement (17:15b, what Jesus does ask). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

keep them from: This phrase means “keep them from being harmed.” Here is another way to translate this phrase:

keep them safe (NET)

the evil one: This phrase is a title that refers to Satan, the chief of the evil spirits. See also 1 John 2:13–14. You may want to indicate in a footnote that this phrase refers to Satan. Here are other ways to translate this phrase

the one who is called the Evil One

the one who is really evil (TH)

General Comment on 17:15b

If you used a direct quotation in 17:15a, it may be natural to do so here also. For example:

I am praying, ‘Protect them from the evil one.’


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

the world

Here Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. See how you translated this use of world in [17:11](../17/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

˱you˲_˓may˒_keep (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτούς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτούς ἐκ τοῦ πονηροῦ)

Here, the evil one refers to Satan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you would keep them from Satan, the evil one]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:15 ©