Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 17:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I revealed your power and authority to them and will continue to do so, so that the love that you love me with might be in them, and I too might be in them.

OET-LVAnd I_made_known to_them the name of_you, and I_will_be_making_known it, in_order_that the love which you_loved me, may_be in them, and_I in them.

SR-GNTΚαὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς , κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.”
   (Kai egnōrisa autois to onoma sou, kai gnōrisō, hina haʸ agapaʸ haʸn aʸgapaʸsas me, en autois , kagō en autois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

USTI have made them know who you are. I will continue to do so in order that they may love others like you love me and in order that I may be united with them.”

BSBAnd I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”

BLBAnd I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."


AICNTI made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

OEBI have made you known to them, and will do so still; that the love that you have had for me may be in their hearts, and that I may be in them also.’
§ 

WEBBEI made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”

WMBB (Same as above)

NETI made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”

LSVand I made known to them Your Name, and will make known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

FBVI have revealed your character to them and will continue to make it known, so that the love you have for me will be in them, and I will live in them.”

TCNTI have made yoʋr name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which yoʋ have loved me may be in them, and so that I may be in them.”

T4TI have revealed to them what you are like, and I will continue to reveal to them what you are like. I will do that in order that they may love others just like you love me, and in order that I may be in them by my Spirit.”

LEBAnd I made known to them your name, and will make it[fn] known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them.”


17:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
¶ 

ASVand I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

DRAAnd I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.

YLTand I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'

DrbyAnd I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.

RVand I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

WbstrAnd I have declared to them thy name, and will declare it : that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.

KJB-1769 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
   ( And I have declared unto them thy/your name, and will declare it: that the love wherewith thou/you hast loved me may be in them, and I in them. )

KJB-1611And I haue declared vnto them thy Name, and will declare it: that the loue wherewith thou hast loued mee, may be in them, and I in them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd I haue declared vnto them thy name, and wyll declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
   (And I have declared unto the thy/your Name, and will declare it, that the love wherewith thou/you hast loved me, may be in them, and I in them. )

CvdlAnd I haue declared thy name vnto them, & wyl declare it, yt the loue wherwith thou hast loued me, maye be in the, & I in them.
   (And I have declared thy/your name unto them, and will declare it, it the love wherewith thou/you hast loved me, may be in them, and I in them.)

TNTAnd I have declared vnto them thy name and will declare it that the love wher with thou hast loved me be in them and that I be in them.
   (And I have declared unto them thy/your name and will declare it that the love wher with thou/you hast loved me be in them and that I be in them. )

WyclAnd Y haue maad thi name knowun to hem, and schal make knowun; that the loue bi which thou `hast loued me, be in hem, and Y in hem.
   (And I have made thy/your name known to them, and shall make known; that the love by which thou/you `hast loved me, be in them, and I in them.)

LuthUnd ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
   (And I have to_them deinen name(s) kundgetan and will to_them kundtun, on that the Liebe, with_it/so_that you me liebest, be in to_them and I in to_them.)

ClVgEt notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.[fn]
   (And notum feci to_them nomen tuum, and notum faciam: as dilectio, which dilexisti me, in ipsis let_it_be, and I in ipsis. )


17.26 Ut dilectio. Dilectio qua Pater diligit Filium est in omnibus justis, quia membra ejus sunt et diliguntur in illo qui totus diligitur, ideo subdit: Et ego in ipsis sum. Quasi dicat: Quia ego sum in ipsis, aliter est in nobis ut in templo, nos in illo aliter; quia nos sumus ille, cum secundum hominem ejus capitis sumus corpus.


17.26 Ut dilectio. Dilectio which Pater diligit Son it_is in to_all justis, because members his are and diliguntur in illo who totus diligitur, ideo subdit: And I in ipsis sum. Quasi let_him_say: Because I I_am in ipsis, aliter it_is in us as in temple, we in illo aliter; because we sumus ille, when/with after/second hominem his capitis sumus body.

UGNTκαὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
   (kai egnōrisa autois to onoma sou, kai gnōrisō, hina haʸ agapaʸ haʸn aʸgapaʸsas me, en autois aʸ, kagō en autois.)

SBL-GNTκαὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
   (kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō, hina haʸ agapaʸ haʸn aʸgapaʸsas me en autois aʸ kagō en autois.)

TC-GNTκαὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
   (kai egnōrisa autois to onoma sou, kai gnōrisō; hina haʸ agapaʸ, haʸn aʸgapaʸsas me, en autois aʸ, kagō en autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:26 All who accept the Son and embrace the Father will experience the kind of love known only between the Father and the Son.
• I will be in them: Jesus loves his followers and wants to indwell them with glory and joy unmatched by anything in the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά

the name

Here, name refers to God himself. See how you translated this word in 17:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ

the love which ˱you˲_loved me in them may_be

Here Jesus speaks of God’s love as if it were an object that could be inside a person. If this use of love might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they may love others in the same way that you have loved me] or [the love with which you have loved me may be experienced by them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κἀγὼ ἐν αὐτοῖς

and_I in them

Here, Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in 10:38.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:26 ©