Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I revealed your power to the ones that you gave me from this world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your teaching.
OET-LV I_revealed the name of_you to_the men whom you_gave to_me out_of the world.
they_were Yours, for_and_me you_gave them, and they_have_kept the message of_you.
SR-GNT Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. Σοὶ ἦσαν, κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. ‡
(Efanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. Soi aʸsan, kamoi autous edōkas, kai ton logon sou tetaʸraʸkan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I revealed your name to the men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
UST I have shown who you really are to the men whom you have given me from among the people in the world. They belonged to you and you have given them to me. They have obeyed your teaching.
BSB § I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
BLB I revealed Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and to Me You gave them, and they have kept Your word.
AICNT “I have made your name known to the men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
OEB I have revealed you to those whom you gave me from the world; they were your own, and you gave them to me; and they have laid your message to heart.
2DT ¶ I made your name apparent to humans that you gave me from the Kosmos. They were yours and you gave them to me and they have observed your word.
WEBBE “I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
WMBB (Same as above)
NET “I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.
LSV I revealed Your Name to the men whom You have given to Me out of the world; they were Yours, and You have given them to Me, and they have kept Your word;
FBV I have revealed your character[fn] to those you gave me out of the world. They belonged to you; you gave them to me; and they have done what you said.
17:6 Or “name.”
TCNT “I have revealed yoʋr name to the people yoʋ have given me out of the world. They were yoʋrs; yoʋ gave them to me, and they have kept yoʋr word.
T4T “I have revealed what you are like to the people whom you brought to me from among those who do not belong to you [MTY]. Those who came to me belonged to you, and you brought them to me. Now they have obeyed your message.
LEB “I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
BBE I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.
ASV I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
DRA I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
YLT I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
Drby I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
RV I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
Wbstr I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
KJB-1769 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
( I have manifested thy/your name unto the men which thou/you gavest me out of the world: thine/your they were, and thou/you gavest them me; and they have kept thy/your word. )
KJB-1611 I haue manifested thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were; and thou gauest them me; and they haue kept thy word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde.
(I have declared thy/your name unto ye/you_all men, which thou/you gavest me out of ye/you_all world. Thyne they were, and thou/you gavest the me, and they have kept thy/your word.)
Gnva I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.
(I have declared thy/your Name unto the men which thou/you gavest me out of the world: thine/your they were, and thou/you gavest them me, and they have kept thy/your word. )
Cvdl I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde.
(I have declared thy/your name unto ye/you_all men, whom thou/you gavest me from the world. They were thine, and thou/you gavest them unto me, and they have kept thy/your word.)
TNT I have declared thy name vnto the men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges.
(I have declared thy/your name unto the men which thou/you gavest me out of the world. Thyne they were and thou/you gavest them me and they have kept thy/your sayings. )
Wycl Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word.
(I have showed thy/your name to those men, which thou/you hast given to me of the world; they were thine, and thou/you hast given them to me, and they have kept thy/your word.)
Luth Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
(I have deinen name(s) offenbaret the Menschen, the you to_me from the/of_the world given hast. They/She were dein, and you have they/she/them to_me given, and they/she/them have your Wort keep.)
ClVg Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.[fn]
(Manifestavi nomen your hominibus, which dedisti to_me about mundo: yours erant, and to_me them dedisti: and conversation your servaverunt. )
17.6 Tui erant. AUG. Patris erant hi sicut omnia, etc., usque ad quia nondum erat homo.
17.6 Tui they_were. AUG. Patris they_were hi like everything, etc., until to because nondum was homo.
UGNT ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν, κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
(efanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. soi aʸsan, kamoi autous edōkas, kai ton logon sou tetaʸraʸkan.)
SBL-GNT Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
(Efanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous ⸀edōkas moi ek tou kosmou. soi aʸsan kamoi autous ⸁edōkas, kai ton logon sou tetaʸraʸkan.)
TC-GNT Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς [fn]δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν, [fn]καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς [fn]δέδωκας· καὶ τὸν λόγον σου [fn]τετηρήκασι.
(Efanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous dedōkas moi ek tou kosmou; soi aʸsan, kai emoi autous dedōkas; kai ton logon sou tetaʸraʸkasi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6 This verse summarizes Christ’s mission. He revealed the true person of God to the world, gathered up God’s people into his flock, and instructed them in obedience. The result of this work is the church.
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα
˱I˲_revealed ˱of˲_you the name
Jesus uses name to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I revealed you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ κόσμου
out_of the world
See how you translated world in 1:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον σου τετήρηκαν
the word ˱of˲_you ˱they˲_/have/_kept
See how you translated a similar phrase in 8:51.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.