Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m asking about them. It’s not the people of this world that I’m asking about, but about the ones that you gave me because they belong to you.![]()
OET-LV I am_asking concerning them, not concerning the world I_am_asking, but concerning whom you_have_given to_me, because they_are for_you.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν. ‡
(Egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō, alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I ask on behalf of them. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of whom you have given me, for they are yours.
UST I am praying for them. I am not praying for the people who oppose you in the world. Rather, I am praying for those people whom you gave me, because they belong to you.
BSB I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours.
MSB (Same as BSB above)
BLB I am praying concerning them. I do not pray concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours.
AICNT “I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, for they are yours.
OEB I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom you have given me, for they are your own –
2DT I ask for them, I do not ask for the Kosmos but for the ones you have given to me because they are yours,
WEBBE I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
WMBB (Same as above)
NET I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
LSV I ask in regard to them; I do not ask in regard to the world, but in regard to those whom You have given to Me, because they are Yours,
FBV I'm praying for them—not for the world, but for those you gave me, for they belong to you.
TCNT I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those yoʋ have given me, for they are yoʋrs.
T4T I am praying for them. I am not praying for those who do not belong to you [MTY]. Instead, I am praying for those whom you have brought to me, because they belong to you.
LEB I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,
BBE My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
Moff I pray for them--not for the world but for those whom thou hast given me do I pray; for they are thine
Wymth "I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,
ASV I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
DRA I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
YLT 'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
Drby I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
RV I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
(I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou/you hast given me; for they are thine: )
SLT I ask for them: I ask not for the world, but for them thou hast given me: for they are to thee.
Wbstr I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
KJB-1769 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
( I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou/you hast given me; for they are thine. )
KJB-1611 I pray for them, I pray not for the world: but for them which thou hast giuen me, for they are thine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast geuen me, for they are thyne.
(I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou/you hast given me, for they are thine/your.)
Gnva I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.
(I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou/you hast given me: for they are thine. )
Cvdl I praye for them, and praye not for the worlde, but for them whom thou hast geuen me, for they are thine.
(I pray for them, and pray not for the world, but for them whom thou/you hast given me, for they are thine.)
TNT I praye for them and praye not for the worlde: but for the which thou hast geve me for they are thyne.
(I pray for them and pray not for the world: but for the which thou/you hast give me for they are thine/your. )
Wycl Y preie for hem, Y preye not for the world, but for hem that thou hast youun to me, for thei ben thine.
(I pray for hem, I pray not for the world, but for hem that thou/you hast given to me, for they been thine.)
Luth Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
(I please for/in_favour_of they/she/them and please not for/in_favour_of the world, rather for/in_favour_of that, so you(sg) to_me given have; because/than they/she/them are your(s).)
ClVg Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:[fn]
(I for to_them rogo; not/no for to_the_world rogo, but for his which you_gave to_me: because yours(sg) are: )
17.9 Ego pro eis rogo. Prima oratio fuit: Clarifica Filium, ut Filius clarificet te, et de his exsecutus est et conclusit in fide credentium. Jam pro eis rogat ut Pater servet eos quos ipse corpore reliquit.
17.9 I for to_them rogo. The_first speech it_was: Clarifica Son, as Son clarificet you(sg), and from/about his exsecutus it_is and conclusit in/into/on with_faith believers. Now for to_them asks as Pater keep them which exactly_that/himself body left.
UGNT ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ; οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
(egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō, alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin.)
SBL-GNT ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
(egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin,)
RP-GNT Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν·
(Egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō, alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin;)
TC-GNT Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι·
(Egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō, alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-26 This chapter records Jesus’ longest prayer, which is often called his “high priestly prayer.” It provides an intimate glimpse into his heart. In this prayer, which closes the farewell that began at 13:31, Jesus expressed his own concerns to his Father (17:1-8) and then turned to concerns for the church and its future (17:9-26).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
Jesus asked God to protect his disciples from Satan.
I ask on their behalf.
¶ I am praying for them.
¶ It is for my disciples that I am praying,
I ask on their behalf: This clause indicates that Jesus was praying to God for the benefit of his 11 disciples. Here are other ways to translate this clause:
I am praying for them (ESV)
I pray for them (GW)
I am praying to you(sing) to help them
on their behalf: This phrase means “for their benefit.” Jesus prayed for God to help and bless his 11 disciples with him. These disciples are the ones he has prayed for since verse 6. It may be natural to make explicit whom the possessive pronoun their refers to. It refers to those whom God had given Jesus, his disciples, who had believed his message (17:6a–8d). The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “on behalf of the world” in 17:9b, which the Greek also emphasizes. For example:
for these my disciples/followers
I do not ask on behalf of the world,
I am not praying for everyone on earth.
not for the people who do not believe.
I do not ask on behalf of the world: At this point, Jesus was praying for his disciples, not unbelievers. The Greek text emphasizes the phrase on behalf of the world to contrast it with “on their behalf” in 17:9a. For example:
I am not praying for the world (REB)
I do not pray for the world (GNT)
Who I am praying-for, it is not those who don’t believe in me (Kankanaey Back Translation)
the world: This phrase here refers to people who love and belong to the world and not to Christ. See the notes on the world in 1:10, 8:23, and 15:18–19. For example:
those who belong to this world (CEV)
the people who do not believe in me (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
In some languages it may be natural to translate 17:9a–b as one main clause with one verb. For example:
I am praying for them, but not for those who belong to this world (CEV)
I am not praying for the people of this evil world but for these my disciples.
but on behalf of those You have given Me;
I am praying for the people that you(sing) gave me
I am praying for those whom you(sing) entrusted to me,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (17:9b) to a positive statement (17:9c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
I am not praying for the world but for those whom you have given me (ESV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I am not asking for the benefit of unbelievers; rather, for the benefit of the ones you gave me.
Do not use a conjunction. For example:
I do not ask this favor for all the people who live on earth. Those whom you delivered over to me are those I ask you to care for (Otomi Back Translation)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
on behalf of those You have given Me: This expression repeats and emphasizes what Jesus said in 17:9a. See how you translated the similar expression there.
those You have given Me: This clause refers to Jesus’ disciples, the same people referred to in 17:6a. See the note there and how you translated the same clause. For example:
whom you entrusted to me (Kankanaey Back Translation)
for they are Yours.
because they are your(sing) people.
because it is to you(sing) that they belong.
for they are Yours: This clause means “because they belong to you.” This clause gives the reason that Jesus was praying to God for his disciples. Jesus was praying to God for his disciples because they belonged to God. The Greek text emphasizes the word Yours. See how you translated a similar clause in 17:6b. Here are other ways to translate this clause:
because they belong to you (NLT)
My followers belong to you (CEV)
because it is you to whom they belong
In some languages it may be natural to reverse the order of 17:9c–d. For example:
9dMy followers belong to you, 9cand I am praying for them. (CEV)
In some languages it may be confusing for Jesus to pray for the disciples, then the world, and then the disciples again. If that is true in your language, it may be natural to rearrange the order of 17:9a–d. For example:
9aI pray for these people 9cthat you have given me 9dbecause they belong to you. 9bI do not pray for the people of the world.
9bI do not pray for the people of the world. 9aInstead I pray for those 9cthat you have given me 9dbecause they are yours.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
the world
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.