Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο
with him others two
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [they also crucified two others with him]
19:18 None of the Gospel writers dwell on the details of being nailed . . . to the cross because they were well known and horrific. The soldiers used the cross as a means of torture; they wanted victims to survive for a while, in some cases for days. Because the Sabbath would begin at dusk (19:31), they expedited Jesus’ crucifixion. Jesus had been thoroughly beaten with stone- or metal-tipped whips, so his back was thoroughly lacerated, and he was bleeding profusely.
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.