Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
The soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate wrote a sign announcing that he was the King of the Jews. The high priests complained about this sign, but Pilate did not change it.
There they crucified Him,
They crucified Jesus there,
When they arrived at that place, the soldiers nailed him to a cross.
There they crucified Him: The soldiers nailed Jesus to the cross to die on Golgotha, The Place of the Skull.
There they nailed him to the cross. (NLT)
There Jesus was nailed to the cross. (CEV)
There: This refers to The Place of the Skull. Refer back to this place in a way that is natural in your language. For example:
At that place
they: This pronoun refers to the soldiers. In some languages you may want to make this explicit. For example
The soldiers (GW)
crucified Him: The verb crucified refers to nailing someone to a cross to die. See the note on 19:6 for more information. In some languages it may be natural to make it explicit that Jesus was the one whom the soldiers crucified. For example:
crucified Jesus (NCV)
and with Him two others,
along with two other men.
They also nailed two other men to crosses,
and with Him two others: This phrase is short for “and they crucified two other men there also.” The soldiers nailed two other men to crosses at the same time and place as they nailed Jesus to a cross. In some languages it may be natural to translate this as a separate clause, supplying a verb. For example:
and they also crucified two other men (GNT)
There were two others which they also nailed to crosses.
one on each side, with Jesus in the middle.
They placed the two men on either side of Jesus, and Jesus in the middle.
one on each side, with Jesus’ cross in the middle.
one on each side, with Jesus in the middle: There were three crosses. The cross Jesus was on was in the middle, between the other two crosses. Translate this phrase so that it does not sound like all three men were on the same cross. Here are some other ways to translate this phrase:
one on either side, with Jesus between them (NRSV)
Jesus’ cross was in the middle, between them.
In some languages it may be natural to rearrange or combine the information in 19:18b–c. For example:
and on each side of him a man was also nailed to a cross (CEV)
In the Greek text 19:16b–18 forms one long sentence. Most English translations break this into at least two sentences. Use the sentence length that is natural in your language. Here is an example of how it can be translated into several shorter sentences:
16bSo the soldiers took Jesus. 17aHe carried his own cross 17band went out of the city to a location called The Skull. 17c(In Hebrew this place is called Golgotha.) 18aThe soldiers crucified Jesus 18band two other men there. 18cJesus was in the middle. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο
with him others two
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [they also crucified two others with him]
19:18 None of the Gospel writers dwell on the details of being nailed . . . to the cross because they were well known and horrific. The soldiers used the cross as a means of torture; they wanted victims to survive for a while, in some cases for days. Because the Sabbath would begin at dusk (19:31), they expedited Jesus’ crucifixion. Jesus had been thoroughly beaten with stone- or metal-tipped whips, so his back was thoroughly lacerated, and he was bleeding profusely.
OET (OET-LV) where they_executed_on_a_stake him, and with him two others, on_this_side and on_that_side, and the Yaʸsous in_the_middle.
OET (OET-RV) where they secured him to a stake along with two others—one stake on each side and with Yeshua on the middle one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.