Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:28

YHN (JHN) 19:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μετά
    2. meta
    3. After
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y33
    11. 79892
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 79893
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 79894
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 79895
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79896
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79910; F79929
    11. 79897
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 79898
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79899
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 79900
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 79901
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 79902
    1. τετέλεσται
    2. teleō
    3. has been accomplished
    4. accomplished fulfilled
    5. 50550
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ accomplished
    8. ˓has_been˒ accomplished
    9. -
    10. Y33
    11. 79903
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 79904
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 79905
    1. τελειωθῇ
    2. teleioō
    3. may be completed
    4. -
    5. 50480
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ completed
    8. ˓may_be˒ completed
    9. -
    10. Y33
    11. 79906
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79907
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 79908
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79909
    1. Διψῶ
    2. dipsaō
    3. I am thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ thirsting
    8. ˱I˲ ˓am˒ thirsting
    9. D
    10. Y33; R79897; Person=Jesus
    11. 79910

OET (OET-LV)After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.

OET (OET-RV)Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)

After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon afterward]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη πάντα τετέλεσται

now (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had already completed all things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)

Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [all the things that God had sent him to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

˓may_be˒_completed the (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might fulfill the scripture]

Note 5 topic: writing-quotations

ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ

in_order_that ˓may_be˒_completed the (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)

John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. -
    3. 33260
    4. PS
    5. meta
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y33
    11. 79892
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 79893
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 79894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79896
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79910; F79929
    11. 79897
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79899
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 79901
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 79900
    1. has been accomplished
    2. accomplished fulfilled
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ accomplished
    7. ˓has_been˒ accomplished
    8. -
    9. Y33
    10. 79903
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 79904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79907
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 79908
    1. may be completed
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ completed
    7. ˓may_be˒ completed
    8. -
    9. Y33
    10. 79906
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79909
    1. I am thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. D
    5. dipsaō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ thirsting
    8. ˱I˲ ˓am˒ thirsting
    9. D
    10. Y33; R79897; Person=Jesus
    11. 79910

OET (OET-LV)After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.

OET (OET-RV)Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:28 ©