Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.
OET (OET-RV) Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.”
This section describes how Jesus died. Before he died, he said two more things. First, he said that he was thirsty. So the soldiers absorbed wine vinegar in a sponge and lifted it to Jesus’ lips on a branch. Then Jesus said, “It is finished,” and died.
Here are other possible titles for this section:
The death of Jesus
Jesus died
After this, knowing that everything had now been accomplished,
¶ Jesus knew that his mission was now finished, (NLT)
¶ After that, Jesus knew that he had now finished/completed his work.
After this: This phrase introduces the next main event in the story. It refers to later that afternoon. For example:
Later (NIV)
knowing that everything had now been accomplished: When Jesus was on the cross, he knew that he had done everything that God had sent him to do. He understood that he had completed his work. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
Jesus knew that by now everything had been completed. (GNT)
Jesus knew that everything had been done. (NCV)
knowing: The Greek word that the BSB translates as knowing is more literally “having known.” It introduces something that Jesus knew or understood. He knew that he had come to earth to die for people’s sins. Now he knew that he had completed that mission. All that he was sent to do, he did. See also how you translated 13:1, where the same verb is used.
everything had now been accomplished: The Greek verb that the BSB translates as had now been accomplished is passive. It indicates that Jesus’ work was complete. He had done all that his Father had sent him to do. There are at least two ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
everything was completed (NET)
everything had now been finished (GW)
Use an active verb. For example:
he had now finished his work (CEV)
he had completed everything
everything: This pronoun refers to all that the Father sent Jesus to do. Here are some other ways to translate this word:
Jesus knew that his mission was now finished (NLT)
Jesus knew that he had now finished his work. (CEV)
now: The Greek word that the BSB translates as now is more literally “already.” It indicates that Jesus knew that at that time his life and mission were nearly finished. In some languages it may be confusing to use a word like now to refer to a past time. Here are some other ways to translate this word:
Jesus knew that everything had been done (NCV)
Jesus knew that everything was already completed
accomplished: In this context the Greek word that the BSB translates as accomplished refers to being completed and fulfilled. Everything was finished in a good and successful way, because Jesus had done everything necessary.Some expressions meaning accomplished may have negative implications, indicating failure. For example, the English expression “it is all over” has a negative connotation like that. It is important to use an expression with a positive connotation, indicating successful completion of a job or project.
and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
and he said, “I am thirsty.” He said this so that the scriptures could be fulfilled.
And he said, “I am thirsty,” in order to make the words of God’s holy book come true.
to fulfill the Scripture: This phrase indicates that Jesus’ action caused the scriptures to be fulfilled. Jesus said that he was thirsty, and this fulfilled Psalms 69:21.Another verse this could refer to is Psalm 22:15. Some scholars understand “I am thirsty” as a metaphor for desiring God as in Psalm 42:1–2 and 63:1. There it says, “for my thirst they gave me vinegar to drink.” What the Psalm had predicted took place. Here is another way to translate this phrase:
in order to make the Scripture come true (GNT)
fulfill the Scripture: This phrase indicates that what was happening then was what the prophets had written about long ago. The Greek word that the BSB translates as fulfill is a different word from what John used in other verses. Here the word is the same word it translates as “finished” in 19:28a and 19:30b. However, most English translations use a form of fulfill here because it is more natural in English. Here are other ways to translate this phrase:
to make the Scriptures come true (CEV)
So that what the holy book has said would happen, did happen.
I am thirsty: Because Jesus was in the hot sun and bleeding, he became very thirsty. Express this in the way that is natural in your language. For example:
I thirst
I need water
In the Greek, as in the BSB, John 19:28 is one complex sentence. In some languages it is more natural to make it into two sentences. For example:
Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” (CEV)
After this, Jesus knew that everything had been done. So that the Scripture would come true, he said, “I am thirsty.” (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)
After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη πάντα τετέλεσται
now (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had already completed all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)
Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [all the things that God had sent him to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
˓may_be˒_completed the (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might fulfill the scripture]
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
in_order_that ˓may_be˒_completed the (Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη παντᾶ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφή λέγει Διψῶ)
John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.
OET (OET-RV) Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.