Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.
OET (OET-RV) Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.”
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
after this
After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη πάντα τετέλεσται
now all_‹things› /has_been/_accomplished
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had already completed all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [all the things that God had sent him to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
/may_be/_completed the Scripture
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might fulfill the scripture]
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
in_order_that /may_be/_completed the Scripture
Here John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:21).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.
OET (OET-RV) Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.