Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But one of_the soldiers pierced the side of_him with_a_spear, and immediately blood and water came_out.
OET (OET-RV) Instead one of the soldiers stabbed his side with a spear and immediately blood and water came out.
This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.
The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.
Here are other possible titles for this section:
The soldiers do not break Jesus’ legs
The soldiers confirm that Jesus was dead
Evidence that Jesus died
Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear,
But one of the soldiers pushed a spear up into Jesus’ side,
Instead of doing that, one of the soldiers stabbed/pierced Jesus’ side with his spear,
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (19:33c) to a positive statement (19:34a). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but.” For example:
they did not break his legs. But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (NCV)
Use a conjunction other than “but.” For example:
they did not break his legs. Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear (NIV)
they didn’t break his legs. However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear (GW)
Do not use a conjunction. For example:
they did not break his legs. One of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (CEV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
one of the soldiers pierced His side with a spear: This clause indicates that one of the soldiers pushed his spear into Jesus’ side. Apparently he did that to guarantee that Jesus was actually dead. Here are other ways to translate this clause:
One of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear (GW)
One of the soldiers…plunged his spear into Jesus’ side (GNT)
One of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (CEV)
a spear: The Greek word that the BSB translates as spear refers to a long weapon with a sharp metal point. Roman soldiers carried spears with them.
and immediately blood and water flowed out.
and immediately blood and water flowed out.
and what immediately ran out of his body was blood and water.
and immediately blood and water flowed out: The fact that a witness saw blood and water pour from Jesus’ wound helps prove that Jesus had truly died. Here are other ways to translate this clause:
at once blood and water poured out (GNT)
immediately blood and water flowed out (NLT)
water: Some scholars say that the word water refers to a colorless liquid that can come from a body after death. However, others say that it was really water. And many scholars say that the word could also have a figurative meaning. (Suggestions include the Holy Spirit and cleansing from sin.) Therefore, you should translate the word literally.
19:34 To confirm that Jesus was dead, a Roman soldier pierced his side with a spear.
• blood and water flowed out: This has several levels of meaning: (1) The spear probably punctured Jesus’ pericardium, the sac around the heart, releasing these fluids. (2) John might have been thinking of more Passover symbolism. The Passover lamb’s blood had to flow as it died. (3) The water flowing from Jesus’ side reminds readers of the language of living water that Jesus had used earlier (see 4:10-14; 7:37-39).
OET (OET-LV) But one of_the soldiers pierced the side of_him with_a_spear, and immediately blood and water came_out.
OET (OET-RV) Instead one of the soldiers stabbed his side with a spear and immediately blood and water came out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.