Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead one of the soldiers stabbed his side with a spear and immediately blood and water came out.
OET-LV But one of_the soldiers pierced the side of_him with_a_spear, and immediately blood and water came_out.
SR-GNT Ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ‡
(Allʼ heis tōn stratiōtōn logⱪaʸ autou taʸn pleuran enuxen, kai exaʸlthen euthus haima kai hudōr.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
UST Instead, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with a spear, and right away blood and water poured out of the wound.
BSB Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
BLB But one of the soldiers pierced His side with a spear, and blood and water came out immediately.
AICNT but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
OEB One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
WEBBE However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
WMBB (Same as above)
NET But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
LSV but one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately there came forth blood and water;
FBV However, one of the soldiers stuck a spear into his side, and blood mixed with water came out.
TCNT Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, and immediately blood and water came out.
T4T Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear to make sure that Jesus was dead. Immediately blood clots and other liquid flowed out, which showed that Jesus was really dead.
LEB But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
BBE But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
ASV howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
DRA But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.
YLT but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
Drby but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
RV howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Wbstr But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
KJB-1769 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
KJB-1611 But one of the souldiers with a speare pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water.
(But one of the souldyers with a spear thruste him into the side, and forthwith came there out blood and water.)
Gnva But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
(But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. )
Cvdl but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water.
(but one of the soldiers opened his side with a spear. And immediately there went out blood and water.)
TNT but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
(but one of the soldiers with a spear thrust him into the side and forthwith came there out blood and water. )
Wycl but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
(but one of the knyytis opened his side with a spere, and anon/immediately blood and water went out.)
Luth sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
(rather the/of_the Kriegsknechte einer öffnete his side with one Speer; and alsbald went blood and water heraus.)
ClVg sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
(sed unus militum lancea latus his aperuit, and continuo exivit sanguis and water. )
UGNT ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
(all’ heis tōn stratiōtōn logⱪaʸ autou taʸn pleuran enuxen, kai exaʸlthen euthus haima kai hudōr.)
SBL-GNT ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
(allʼ heis tōn stratiōtōn logⱪaʸ autou taʸn pleuran enuxen, kai ⸂exaʸlthen euthus⸃ haima kai hudōr.)
TC-GNT ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ [fn]εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.
(all heis tōn stratiōtōn logⱪaʸ autou taʸn pleuran enuxe, kai eutheōs exaʸlthen haima kai hudōr. )
19:34 ευθεως εξηλθεν ¦ ευθυς εξηλθεν TR ¦ εξηλθεν ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:34 To confirm that Jesus was dead, a Roman soldier pierced his side with a spear.
• blood and water flowed out: This has several levels of meaning: (1) The spear probably punctured Jesus’ pericardium, the sac around the heart, releasing these fluids. (2) John might have been thinking of more Passover symbolism. The Passover lamb’s blood had to flow as it died. (3) The water flowing from Jesus’ side reminds readers of the language of living water that Jesus had used earlier (see 4:10-14; 7:37-39).
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.