Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.
OET (OET-RV) So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.
This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.
Here are other possible titles for this section:
Men placed Jesus’ body in a new tomb
Jesus was buried
The burial of Jesus
So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices,
They(dual) took Jesus’ body and wrapped it in linen cloths with the spice mixture,
They(dual) wrapped Jesus’ corpse in cloths and the good-smelling powders.
So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices: This clause indicates that Joseph and Nicodemus took Jesus’ body and began to prepare it for burial. Because they already took the body down from the cross in 19:38e, the verb took here may be left implied. For example:
The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices (CEV)
So: The Greek word that the BSB translates as So is a conjunction that indicates results and is often translated as “therefore.” Use an expression that is natural in your language.
they: This pronoun refers to Joseph and Nicodemus. In some languages it may be necessary to mark the following verbs as dual.
wrapped it in linen cloths with the spices: It was the custom of the Jews to wrap dead bodies in cloths with spices scattered inside. This is what Joseph and Nicodemus did. For example:
They wrapped the body with linen cloth and the myrrh and aloes.
They wrapped linen cloths with the spices around his body
linen cloths: The word linen refers to a fabric made from a plant called flax. Linen was a good-quality cloth that was known for being white. If linen is unknown in your culture and language, it may be natural to say:
fine cloths
You could supply a footnote. For example:
The Greek text says “linen cloths.” Linen was a valuable cloth/material made from the flax plant.
with the spices: The phrase the spices refers back to the mixture of myrrh and aloes. These were not spices used in cooking but rather used in making perfumes. Use a term that is suitable for something used in perfume that may be put on a dead body. For example:
to which the perfume had been added (Kankanaey Back Translation)
which contained the mixed medicine (Otomi Back Translation)
according to the Jewish burial custom.
as the Jews do when they bury people.
That is how we(excl) Jews prepare a body to put in a tomb.
according to the Jewish burial custom: This is background information. The author knew that some of his audience were not familiar with how the Jews buried a dead body. So he explained that what Joseph and Nicodemus did to Jesus’ body was what Jews usually did. For example:
which was how the Jewish people buried their dead (CEV)
That is how the Jews regularly prepared a dead body before they put it in a tomb
In some languages it is more natural to say first that they followed traditional Jewish customs and then give the details. For example:
40bFollowing Jewish burial custom, 40athey wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth. (NLT)
Note 1 topic: translate-unknown
ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων
˱they˲_bound (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον Οὖν τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἔδησαν αὐτό ὀθονίοις μετά τῶν ἀρωμάτων καθώς ἔθος ἐστίν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν)
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth]
OET (OET-LV) Therefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.
OET (OET-RV) So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.