Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:40

YHN (JHN) 19:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. they took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took
    8. ˱they˲ took
    9. -
    10. Y33; R80092; Person=Joseph7; R80132; Person=Nicodemus
    11. 80154
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80155
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80156
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y33
    11. 80157
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 80158
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 80159
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80183
    11. 80160
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80161
    1. ἔδησαν
    2. deō
    3. they bound
    4. -
    5. 12100
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ bound
    8. ˱they˲ bound
    9. -
    10. Y33; R80092; Person=Joseph7; R80132; Person=Nicodemus
    11. 80162
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 80163
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 80164
    1. ὀθονίοις
    2. othonion
    3. in linen cloths
    4. linen
    5. 36080
    6. N····DNP
    7. ˱in˲ linen_cloths
    8. ˱in˲ linen_cloths
    9. -
    10. Y33
    11. 80165
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 80166
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80167
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80168
    1. ἀρωμάτων
    2. arōma
    3. spices
    4. spices
    5. 7590
    6. N····GNP
    7. spices
    8. spices
    9. -
    10. Y33
    11. 80169
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 80170
    1. ἔθος
    2. ethos
    3. +the custom
    4. customs
    5. 14850
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ custom
    8. ˓the˒ custom
    9. -
    10. Y33
    11. 80171
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 80172
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 80173
    1. τοῖς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80174
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 80175
    1. ἐνταφιάζειν
    2. entafiazō
    3. to be burying
    4. -
    5. 17790
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ burying
    8. ˓to_be˒ burying
    9. -
    10. Y33
    11. 80176

OET (OET-LV)Therefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.

OET (OET-RV)So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:38–42: Jesus’ body was put in a tomb

This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.

Here are other possible titles for this section:

Men placed Jesus’ body in a new tomb

Jesus was buried

The burial of Jesus

19:40a

So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices,

So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices: This clause indicates that Joseph and Nicodemus took Jesus’ body and began to prepare it for burial. Because they already took the body down from the cross in 19:38e, the verb took here may be left implied. For example:

The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices (CEV)

So: The Greek word that the BSB translates as So is a conjunction that indicates results and is often translated as “therefore.” Use an expression that is natural in your language.

they: This pronoun refers to Joseph and Nicodemus. In some languages it may be necessary to mark the following verbs as dual.

wrapped it in linen cloths with the spices: It was the custom of the Jews to wrap dead bodies in cloths with spices scattered inside. This is what Joseph and Nicodemus did. For example:

They wrapped the body with linen cloth and the myrrh and aloes.

They wrapped linen cloths with the spices around his body

linen cloths: The word linen refers to a fabric made from a plant called flax. Linen was a good-quality cloth that was known for being white. If linen is unknown in your culture and language, it may be natural to say:

fine cloths

You could supply a footnote. For example:

The Greek text says “linen cloths.” Linen was a valuable cloth/material made from the flax plant.

with the spices: The phrase the spices refers back to the mixture of myrrh and aloes. These were not spices used in cooking but rather used in making perfumes. Use a term that is suitable for something used in perfume that may be put on a dead body. For example:

to which the perfume had been added (Kankanaey Back Translation)

which contained the mixed medicine (Otomi Back Translation)

19:40b

according to the Jewish burial custom.

according to the Jewish burial custom: This is background information. The author knew that some of his audience were not familiar with how the Jews buried a dead body. So he explained that what Joseph and Nicodemus did to Jesus’ body was what Jews usually did. For example:

which was how the Jewish people buried their dead (CEV)

That is how the Jews regularly prepared a dead body before they put it in a tomb

General Comment on 19:40a–b

In some languages it is more natural to say first that they followed traditional Jewish customs and then give the details. For example:

40bFollowing Jewish burial custom, 40athey wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων

˱they˲_bound (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον Οὖν τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἔδησαν αὐτό ὀθονίοις μετά τῶν ἀρωμάτων καθώς ἔθος ἐστίν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν)

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80155
    1. they took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took
    7. ˱they˲ took
    8. -
    9. Y33; R80092; Person=Joseph7; R80132; Person=Nicodemus
    10. 80154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80156
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y33
    10. 80157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80158
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F80183
    11. 80160
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80161
    1. they bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ bound
    7. ˱they˲ bound
    8. -
    9. Y33; R80092; Person=Joseph7; R80132; Person=Nicodemus
    10. 80162
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 80163
    1. in linen cloths
    2. linen
    3. 36080
    4. othonion
    5. N-····DNP
    6. ˱in˲ linen_cloths
    7. ˱in˲ linen_cloths
    8. -
    9. Y33
    10. 80165
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 80166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80167
    1. spices
    2. spices
    3. 7590
    4. arōma
    5. N-····GNP
    6. spices
    7. spices
    8. -
    9. Y33
    10. 80169
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 80170
    1. +the custom
    2. customs
    3. 14850
    4. ethos
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ custom
    7. ˓the˒ custom
    8. -
    9. Y33
    10. 80171
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80174
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 80175
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 80172
    1. to be burying
    2. -
    3. 17790
    4. entafiazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ burying
    7. ˓to_be˒ burying
    8. -
    9. Y33
    10. 80176

OET (OET-LV)Therefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.

OET (OET-RV)So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:40 ©