Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.
OET-LV Therefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.
SR-GNT Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. ‡
(Elabon oun to sōma tou ˚Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, just as was the custom of the Jews to prepare for burial.
UST They took Jesus’ body and wrapped strips of linen cloth around it and put the myrrh and aloe spices under the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies.
BSB So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
BLB So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is the custom among the Jews to prepare for burial.
AICNT They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews for burial.
OEB They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
WEBBE So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
WMBB So they took Yeshua’s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Judeans is to bury.
NET Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
LSV Therefore they took the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
FBV They took Jesus' body and wrapped it in linen cloth together with the mixture of spices, in accordance with Jewish burial customs. There was a garden near where Jesus was crucified;
TCNT So they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews in preparing a body for burial.
T4T They took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies in tombs.
LEB So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.
BBE Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
ASV So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
DRA They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
YLT They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
Drby They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
RV So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Wbstr Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJB-1769 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJB-1611 Then tooke they the body of Iesus, & wound it in linnen clothes, with the spices, as the maner of the Iewes is to burie:
(Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wound it in linen clothes, with the spices, as the manner of the Yews is to burie:)
Bshps Then toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
(Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wounde it in linen clothes, with the odours, as the manner of the Yews is to burie.)
Gnva Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
(Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wrapped it in linen clothes with the odours, as the manner of the Yews is to burie. )
Cvdl The toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye.
(The took they the body of Yesus/Yeshua, and wonde it with linen clothes, and with the spyces, as the manner of the Yews is to burye.)
TNT Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as the maner of the Iewes is to bury.
(Then took they the body of Yesu and wounde it in linen clothes with the odoures as the manner of the Yews is to bury. )
Wycl And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
(And they token the body of Yhesu, and bound it in lynun clothes with sweet smellynge ointmentis, as it is custom to Yews for to birie.)
Luth Da nahmen sie den Leichnam JEsu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
(So took they/she/them the Leichnam YEsu and banden him/it in leinene Tücher with Spezereien, like the Yuden pflegen to begraben.)
ClVg Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
(Acceperunt therefore body Yesu, and ligaverunt illud linteis when/with aromatibus, like mos it_is Yudæis sepelire. )
UGNT ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
(elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)
SBL-GNT ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
(elabon oun to sōma tou Yaʸsou kai edaʸsan ⸀auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)
TC-GNT Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ [fn]ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
(Elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto en othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos esti tois Youdaiois entafiazein. )
19:40 εν ¦ — CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-unknown
ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων
˱they˲_bound it ˱in˲_linen_cloths with the spices
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.