Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.

OET-LVTherefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.

SR-GNTἜλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (Elabon oun to sōma tou ˚Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, just as was the custom of the Jews to prepare for burial.

USTThey took Jesus’ body and wrapped strips of linen cloth around it and put the myrrh and aloe spices under the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies.

BSBSo they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.

BLBSo they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is the custom among the Jews to prepare for burial.


AICNTThey took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews for burial.

OEBThey took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.

WEBBESo they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

WMBBSo they took Yeshua’s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Judeans is to bury.

NETThen they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

LSVTherefore they took the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

FBVThey took Jesus' body and wrapped it in linen cloth together with the mixture of spices, in accordance with Jewish burial customs. There was a garden near where Jesus was crucified;

TCNTSo they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews in preparing a body for burial.

T4TThey took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies in tombs.

LEBSo they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.

BBEThen they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthTaking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.

ASVSo they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

DRAThey took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

YLTThey took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

DrbyThey took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

RVSo they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

WbstrThen they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

KJB-1769Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

KJB-1611Then tooke they the body of Iesus, & wound it in linnen clothes, with the spices, as the maner of the Iewes is to burie:
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wound it in linen clothes, with the spices, as the manner of the Yews is to burie:)

BshpsThen toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wounde it in linen clothes, with the odours, as the manner of the Yews is to burie.)

GnvaThen tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wrapped it in linen clothes with the odours, as the manner of the Yews is to burie. )

CvdlThe toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye.
   (The took they the body of Yesus/Yeshua, and wonde it with linen clothes, and with the spyces, as the manner of the Yews is to burye.)

TNTThen toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as the maner of the Iewes is to bury.
   (Then took they the body of Yesu and wounde it in linen clothes with the odoures as the manner of the Yews is to bury. )

WyclAnd thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
   (And they token the body of Yhesu, and bound it in lynun clothes with sweet smellynge ointmentis, as it is custom to Yews for to birie.)

LuthDa nahmen sie den Leichnam JEsu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
   (So took they/she/them the Leichnam YEsu and banden him/it in leinene Tücher with Spezereien, like the Yuden pflegen to begraben.)

ClVgAcceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
   (Acceperunt therefore body Yesu, and ligaverunt illud linteis when/with aromatibus, like mos it_is Yudæis sepelire. )

UGNTἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

SBL-GNTἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (elabon oun to sōma tou Yaʸsou kai edaʸsan ⸀auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

TC-GNTἜλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ [fn]ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (Elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto en othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos esti tois Youdaiois entafiazein. )


19:40 εν ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων

˱they˲_bound it ˱in˲_linen_cloths with the spices

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:40 ©