Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they took Yeshua’s body and wrapped it around with linen strips with the spices as per the Jewish burial customs.OET logo mark

OET-LVTherefore they_took the body the of_Yaʸsous, and they_bound it in_linen_cloths with the spices, as the_custom of_the Youdaiōns is to_be_burying.
OET logo mark

SR-GNTἜλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (Elabon oun to sōma tou ˚Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, just as was the custom of the Jews to prepare for burial.

USTThey took Jesus’ body and wrapped strips of linen cloth around it and put the myrrh and aloe spices under the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies.

BSBSo they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to [the] Jewish burial custom.

MSBSo they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to [the] Jewish burial custom.

BLBSo they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is the custom among the Jews to prepare for burial.


AICNTThey took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews for burial.

OEBThey took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.

WEBBESo they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

WMBBSo they took Yeshua’s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Judeans is to bury.

NETThen they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

LSVTherefore they took the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

FBVThey took Jesus' body and wrapped it in linen cloth together with the mixture of spices, in accordance with Jewish burial customs. There was a garden near where Jesus was crucified;

TCNTSo they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews in preparing a body for burial.

T4TThey took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies in tombs.

LEBSo they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.

BBEThen they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

Moffthey took and wrapped up the body of Jesus in the spices and in bandages, according to the Jewish custom of burial.

WymthTaking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.

ASVSo they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

DRAThey took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

YLTThey took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

DrbyThey took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

RVSo they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

SLTThen took they the body of Jesus, and bound it in linen bandages with spices, as the custom is to the Jews to prepare a body for interment.

WbstrThen they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

KJB-1769Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

KJB-1611Then tooke they the body of Iesus, & wound it in linnen clothes, with the spices, as the maner of the Iewes is to burie:
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wound it in linen clothes, with the spices, as the manner of the Yews is to burie:)

BshpsThen toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wound it in linen clothes, with the odours, as the manner of the Yews is to burie.)

GnvaThen tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
   (Then took they the body of Yesus/Yeshua, and wrapped it in linen clothes with the odours, as the manner of the Yews is to burie. )

CvdlThe toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye.
   (The took they the body of Yesus/Yeshua, and wonde it with linen clothes, and with the spices, as the manner of the Yews is to burye.)

TNTThen toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as the maner of the Iewes is to bury.
   (Then took they the body of Yesu and wound it in linen clothes with the odours as the manner of the Yews is to bury. )

WyclAnd thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
   (And they token the body of Yhesu, and bound it in linen clothes with sweet smelling ointments, as it is custom to Yews for to birie.)

LuthDa nahmen sie den Leichnam JEsu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
   (So took they/she/them the Leichnam Yesu and gangs(v) him/it in linen Tücher with spiceen, as/like the Yews maintain/care_for to/for buried.)

ClVgAcceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
   (Acceperunt therefore body Yesu, and tieverunt it/this/that linteis when/with spices, like custom/practice it_is To_the_Jews sepelire. )

UGNTἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

SBL-GNTἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (elabon oun to sōma tou Yaʸsou kai edaʸsan ⸀auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

RP-GNTἜλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (Elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto en othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Youdaiois entafiazein.)

TC-GNTἜλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ [fn]ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
   (Elabon oun to sōma tou Yaʸsou, kai edaʸsan auto en othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos esti tois Youdaiois entafiazein. )


19:40 εν ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:38–42: Jesus’ body was put in a tomb

This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.

Here are other possible titles for this section:

Men placed Jesus’ body in a new tomb

Jesus was buried

The burial of Jesus

19:40a

So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices,

So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices: This clause indicates that Joseph and Nicodemus took Jesus’ body and began to prepare it for burial. Because they already took the body down from the cross in 19:38e, the verb took here may be left implied. For example:

The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices (CEV)

So: The Greek word that the BSB translates as So is a conjunction that indicates results and is often translated as “therefore.” Use an expression that is natural in your language.

they: This pronoun refers to Joseph and Nicodemus. In some languages it may be necessary to mark the following verbs as dual.

wrapped it in linen cloths with the spices: It was the custom of the Jews to wrap dead bodies in cloths with spices scattered inside. This is what Joseph and Nicodemus did. For example:

They wrapped the body with linen cloth and the myrrh and aloes.

They wrapped linen cloths with the spices around his body

linen cloths: The word linen refers to a fabric made from a plant called flax. Linen was a good-quality cloth that was known for being white. If linen is unknown in your culture and language, it may be natural to say:

fine cloths

You could supply a footnote. For example:

The Greek text says “linen cloths.” Linen was a valuable cloth/material made from the flax plant.

with the spices: The phrase the spices refers back to the mixture of myrrh and aloes. These were not spices used in cooking but rather used in making perfumes. Use a term that is suitable for something used in perfume that may be put on a dead body. For example:

to which the perfume had been added (Kankanaey Back Translation)

which contained the mixed medicine (Otomi Back Translation)

19:40b

according to the Jewish burial custom.

according to the Jewish burial custom: This is background information. The author knew that some of his audience were not familiar with how the Jews buried a dead body. So he explained that what Joseph and Nicodemus did to Jesus’ body was what Jews usually did. For example:

which was how the Jewish people buried their dead (CEV)

That is how the Jews regularly prepared a dead body before they put it in a tomb

General Comment on 19:40a–b

In some languages it is more natural to say first that they followed traditional Jewish customs and then give the details. For example:

40bFollowing Jewish burial custom, 40athey wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων

˱they˲_bound (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβον Οὖν τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἔδησαν αὐτό ὀθονίοις μετά τῶν ἀρωμάτων καθώς ἔθος ἐστίν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν)

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:40 ©