Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:6

YHN (JHN) 19:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 79355
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79356
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y33
    11. 79357
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 79358
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79359
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F79365; F79366; F79372; F79380
    11. 79360
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79361
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79362
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33; F79365; F79366; F79372; F79380
    11. 79363
    1. ἔκραζαν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. -
    11. 79364
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. they cried out
    4. yelled
    5. 29050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. Y33; R79360; R79363
    11. 79365
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R79360; R79363
    11. 79366
    1. Σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. -
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. Y33; R79307
    11. 79367
    1. Σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. -
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79368
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 79369
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 79370
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79371
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R79360; R79363
    11. 79372
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 79373
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79390
    11. 79374
    1. λάβετε
    2. lambanō
    3. take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2··P
    7. take
    8. take
    9. -
    10. Y33
    11. 79375
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 79376
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33
    11. 79377
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 79378
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79379
    1. σταυρώσατε
    2. stauroō
    3. execute on a stake him
    4. execute
    5. 47170
    6. VMAA2··P
    7. execute_on_a_stake ‹him›
    8. crucify ‹him›
    9. -
    10. Y33; R79360; R79363
    11. 79380
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 79381
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. “because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 79382
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 79383
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 79384
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. am finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ finding
    8. ˓am˒ finding
    9. -
    10. Y33
    11. 79385
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 79386
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R79337; Person=Jesus
    11. 79387
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. guilt
    4. guilty
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. -
    10. Y33
    11. 79388

OET (OET-LV)Therefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV)Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:4–7

Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.

19:6a

As soon as the chief priests and officers saw Him,

As soon as the chief priests and officers saw Him: The Jewish religious leaders and their security guards looked at Jesus as Pilate had told them to. This clause indicates that their response to Pilate in 19:6b was a result of their seeing Jesus. When they saw Jesus, they rejected him.

the chief priests: This phrase refers to the leading priests of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32 and 18:3.

and officers: The Greek word that the BSB translates as officers refers to the temple guards under the chief priests’ control. See how you translated this word in 18:3.

saw Him: The pronoun Him here refers to Jesus, not Pilate. Check that your readers understand this. You may need to make this explicit. For example:

saw Jesus (NCV)

19:6b

they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!”

they shouted: Use a term that refers to the way a crowd shouts its demands. For example:

they said with a loud cry

Crucify Him! Crucify Him!: The Greek word that the BSB translates as Crucify Him is just the verb “crucify.” The BSB makes explicit the implied object with the pronoun Him, referring to Jesus, as is natural in English. You may need to make the object explicit too.

Crucify: This word means to kill someone by nailing him to a cross. See Matthew 20:19, Mark 15:13, and Luke 23:21. It is repeated for emphasis. In some languages it may be natural to indicate the emphasis in a different way. For example:

We demand that you crucify him!

Some languages do not have a word for Crucify. If your language is like that, here are other ways to translate this word:

Nail him to a cross! Nail him to a cross! (CEV)

Kill! Kill! Put him on a cross!

This was the usual way that the Romans executed (punished with death) criminals. Two large wooden beams were attached to each other to form a cross. Roman soldiers nailed or tied a criminal to a cross, then stood it up. (Jesus was nailed to the cross.) They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for “cross.” If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

nail him to the beam/wood of death

19:6c

“You take Him and crucify Him,” Pilate replied,

You take Him and crucify Him: Pilate did not want to order the soldiers to crucify Jesus. He knew and the Jews knew that the Jews were not allowed to crucify anyone. He was not actually commanding them, or even allowing them, to crucify Jesus. He wanted them to be responsible for Jesus’ death. Consider how you could suggest or imply this. For example:

You be the ones to crucify him.

You can be the ones to put him on the cross.

You: The Greek text emphasizes the pronoun that some versions translate as “yourselves.”

19:6d

“for I find no basis for a charge against Him.”

for: The Greek text of this clause includes a word that the BSB translates literally as for. Pilate wanted the Jews to be the ones to crucify Jesus because he did not think that Jesus was guilty. Most English translations leave this word implied. In some languages, it may be better to make this word explicit, like the BSB. For example:

Crucify him yourselves, because I find nothing against him (NCV)

I find no basis for a charge against Him: Again Pilate said that he could not find anything that Jesus did wrong. See the very similar expression in 19:4. Here are other ways to translate this clause:

I find no reason to condemn him. (GNT)

I find him not guilty. (NLT)

I: The Greek text emphasizes this pronoun. It contrasts with “you” in 19:6c. Show this emphasis in a way that is natural in your language. For example:

As for me, I find no basis for a charge against him. (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν λέγοντες

˱they˲_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they cried out and said]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδον αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον Σταύρωσον λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτόν Ὑμεῖς καί σταυρώσατε ἐγώ γάρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν)

See how you translated a similar clause in [19:4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md).

TSN Tyndale Study Notes:

19:6 Pilate knew that a riot could happen when a man popular with the masses was executed, so he shifted responsibility to crucify Jesus to the Temple leaders.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79356
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 79355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79359
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F79365; F79366; F79372; F79380
    10. 79360
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79362
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33; F79365; F79366; F79372; F79380
    10. 79363
    1. saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y33
    10. 79357
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 79358
    1. they cried out
    2. yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. Y33; R79360; R79363
    10. 79365
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R79360; R79363
    10. 79366
    1. Execute on a stake
    2. -
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. Y33; R79307
    11. 79367
    1. Execute on a stake
    2. -
    3. 47170
    4. S
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. Y33
    11. 79368
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79373
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79390
    11. 79374
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79371
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R79360; R79363
    10. 79372
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33
    11. 79377
    1. take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MAA2··P
    6. take
    7. take
    8. -
    9. Y33
    10. 79375
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 79376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79379
    1. execute on a stake him
    2. execute
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-MAA2··P
    6. execute_on_a_stake ‹him›
    7. crucify ‹him›
    8. -
    9. Y33; R79360; R79363
    10. 79380
    1. because/for
    2. “because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 79382
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 79381
    1. am
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ finding
    7. ˓am˒ finding
    8. -
    9. Y33
    10. 79385
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 79384
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ finding
    7. ˓am˒ finding
    8. -
    9. Y33
    10. 79385
    1. guilt
    2. guilty
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-····AFS
    6. guilt
    7. guilt
    8. -
    9. Y33
    10. 79388
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 79386
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R79337; Person=Jesus
    10. 79387

OET (OET-LV)Therefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV)Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:6 ©