Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.
OET (OET-RV) Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.
As soon as the chief priests and officers saw Him,
When the chief priests and the temple guards saw Jesus,
Seeing Jesus, the leading priests and temple guards
As soon as the chief priests and officers saw Him: The Jewish religious leaders and their security guards looked at Jesus as Pilate had told them to. This clause indicates that their response to Pilate in 19:6b was a result of their seeing Jesus. When they saw Jesus, they rejected him.
the chief priests: This phrase refers to the leading priests of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32 and 18:3.
and officers: The Greek word that the BSB translates as officers refers to the temple guards under the chief priests’ control. See how you translated this word in 18:3.
saw Him: The pronoun Him here refers to Jesus, not Pilate. Check that your readers understand this. You may need to make this explicit. For example:
saw Jesus (NCV)
they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!”
they cried with loud voices, “Kill(sing) him! Crucify(sing) him!”
began to shout to Pilate, “Nail(sing) him to a cross! Nail(sing) him! Let(sing) him die!”
they shouted: Use a term that refers to the way a crowd shouts its demands. For example:
they said with a loud cry
Crucify Him! Crucify Him!: The Greek word that the BSB translates as Crucify Him is just the verb “crucify.” The BSB makes explicit the implied object with the pronoun Him, referring to Jesus, as is natural in English. You may need to make the object explicit too.
Crucify: This word means to kill someone by nailing him to a cross. See Matthew 20:19, Mark 15:13, and Luke 23:21. It is repeated for emphasis. In some languages it may be natural to indicate the emphasis in a different way. For example:
We demand that you crucify him!
Some languages do not have a word for Crucify. If your language is like that, here are other ways to translate this word:
Nail him to a cross! Nail him to a cross! (CEV)
Kill! Kill! Put him on a cross!
This was the usual way that the Romans executed (punished with death) criminals. Two large wooden beams were attached to each other to form a cross. Roman soldiers nailed or tied a criminal to a cross, then stood it up. (Jesus was nailed to the cross.) They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.
The beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).
In many languages there may be no word for “cross.” If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
nail him to the beam/wood of death
“You take Him and crucify Him,” Pilate replied,
But Pilate said to them, “You(plur) take him and crucify him.
But Pilate told the priests and guards, “You(plur) be the ones to take him away and nail him to a cross.
You take Him and crucify Him: Pilate did not want to order the soldiers to crucify Jesus. He knew and the Jews knew that the Jews were not allowed to crucify anyone. He was not actually commanding them, or even allowing them, to crucify Jesus. He wanted them to be responsible for Jesus’ death. Consider how you could suggest or imply this. For example:
You be the ones to crucify him.
You can be the ones to put him on the cross.
You: The Greek text emphasizes the pronoun that some versions translate as “yourselves.”
“for I find no basis for a charge against Him.”
You(plur) do it because I do not find him to be guilty.”
Because as for me, I have examined him and found no reason to punish him.”
for: The Greek text of this clause includes a word that the BSB translates literally as for. Pilate wanted the Jews to be the ones to crucify Jesus because he did not think that Jesus was guilty. Most English translations leave this word implied. In some languages, it may be better to make this word explicit, like the BSB. For example:
Crucify him yourselves, because I find nothing against him (NCV)
I find no basis for a charge against Him: Again Pilate said that he could not find anything that Jesus did wrong. See the very similar expression in 19:4. Here are other ways to translate this clause:
I find no reason to condemn him. (GNT)
I find him not guilty. (NLT)
I: The Greek text emphasizes this pronoun. It contrasts with “you” in 19:6c. Show this emphasis in a way that is natural in your language. For example:
As for me, I find no basis for a charge against him. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν λέγοντες
˱they˲_cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they cried out and said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδον αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον Σταύρωσον λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτόν Ὑμεῖς καί σταυρώσατε ἐγώ γάρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν)
See how you translated a similar clause in [19:4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md).
19:6 Pilate knew that a riot could happen when a man popular with the masses was executed, so he shifted responsibility to crucify Jesus to the Temple leaders.
OET (OET-LV) Therefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.
OET (OET-RV) Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.