Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”OET logo mark

OET-LVTherefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.
OET logo mark

SR-GNTὍτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, “Σταύρωσον! Σταύρωσον!” Λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.”
   (Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, “Staurōson! Staurōson!” Legei autois ho Pilatos, “Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, “Crucify him, crucify him!” Pilate says to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”

USTWhen the ruling priests and temple guards saw Jesus, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate told them, “You yourselves take him and crucify him! As for me, I have found no evidence that this man has broken a law.”

BSBAs soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify [Him]! Crucify [Him]!”
§ “You take Him and crucify [Him],” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”

MSBAs soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify [Him]! Crucify Him!”[fn]
§ “You take Him and crucify [Him],” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”


19:6 Literally “Crucify! Crucify Him!”; CT and TR “Crucify! Crucify!”

BLBTherefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify! Crucify!" Pilate says to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."


AICNTSo when the chief priests and the officers saw him, they cried out [saying],[fn] “Crucify, crucify [[him]].”[fn] Pilate said to them, “You take him and crucify him; for I find no fault in him.”


19:6, saying: Absent from some manuscripts.

19:6, him: Some manuscripts include.

OEBWhen the chief priests and the guards saw him, they shouted, ‘Crucify him! Crucify him!’
¶ ‘Take him yourselves and crucify him,’ said Pilate. ‘For my part, I find nothing with which he can be charged.’

WEBBEWhen therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!”
¶ Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said, “You take him and crucify him! Certainly I find no reason for an accusation against him!”

LSVWhen, therefore, the chief priests and the officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify, for I find no fault in Him”;

FBVWhen the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!”
¶ “You take him and crucify him,” Pilate answered. “I find him not guilty.”

TCNTWhen the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify, crucify [fn]him!” But Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”


19:6 him ¦ — CT TR

T4TWhen the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, knowing that they could not legally do it themselves, said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”

LEBSo when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “You take him and crucify him![fn] For I do not find a basis for an accusation against him.”


19:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBESo when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

MoffNow when the high priests and their attendants saw him, they yelled, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "Take him and crucify him yourselves! I find nothing wrong about him."

WymthAs soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."

ASVWhen therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

DRAWhen the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.

YLTWhen, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him — ye, and crucify; for I find no fault in him;'

DrbyWhen therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.

RVWhen therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
   (When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. )

SLTWhen therefore the chief priests and attendants saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take ye him, and crucify; for I find no fault in him.

WbstrWhen therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him.

KJB-1769When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
   (When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucify him: for I find no fault in him. )

KJB-1611When the chiefe Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Take ye him, and crucifie him: for I find no fault in him.
   (When the chief Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucify him: for I find no fault in him.)

BshpsWhen the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym.
   (When the high priests therefore and officers saw him, they cried, saying: crucify him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucify him: for I find no cause in him.)

GnvaThen when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
   (Then when the high Priests and officers saw him, they cried, saying, Crucifie, crucify him. Pilate said unto them, Take ye/you_all him and crucify him: for I find no fault in him. )

CvdlWhan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him.
   (When the high priests and the ministers saw him, they cried, and said: Crucifye, crucifye. Pilate said unto them: Take ye/you_all him, and crucifye him, for I find no guiltyness in him.)

TNTWhen the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
   (When the high Priests and ministres saw him they cried saying: crucify him crucify him. Pilate said unto them. Take ye/you_all him and crucify him: for I find no cause in him. )

WyclBut whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
   (But when the bischopis and ministers had seen him, they cried, and said, Crucifie, crucify him. Pilate saith/says to hem, Take ye/you_all him, and crucify ye/you_all, for I find no cause in him.)

LuthDa ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.
   (So him/it the high_priest and the servant saw, shouted/screamed they/she/them and said: Crucify, kreuzige! Pilatus speaks/says to/for to_them: Nehmet you(pl)/their/her him/it there/therefore and kreuziget; because/than I find no fault/blame(n) at/to him.)

ClVgCum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
   (Since therefore they_would_have_seen him priests and ministers, they_cried, saying: Crucifige, crucifige him. Sayit to_them Pilatus: Accipite him you(pl), and crucifigite: I because not/no I_foundo in/into/on by_him cause. )

UGNTὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον! σταύρωσον! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε; ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
   (hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, staurōson! staurōson! legei autois ho Peilatos, labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

SBL-GNTὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
   (hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai ekraugasan legontes; Staurōson ⸀staurōson. legei autois ho Pilatos; Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

RP-GNTὍτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
   (Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, Staurōson, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

TC-GNTὍτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον [fn]αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
   (Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, Staurōson, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian. )


19:6 αυτον ¦ — CT TR

19:6 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:6 Pilate knew that a riot could happen when a man popular with the masses was executed, so he shifted responsibility to crucify Jesus to the Temple leaders.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:4–7

Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.

19:6a

As soon as the chief priests and officers saw Him,

As soon as the chief priests and officers saw Him: The Jewish religious leaders and their security guards looked at Jesus as Pilate had told them to. This clause indicates that their response to Pilate in 19:6b was a result of their seeing Jesus. When they saw Jesus, they rejected him.

the chief priests: This phrase refers to the leading priests of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32 and 18:3.

and officers: The Greek word that the BSB translates as officers refers to the temple guards under the chief priests’ control. See how you translated this word in 18:3.

saw Him: The pronoun Him here refers to Jesus, not Pilate. Check that your readers understand this. You may need to make this explicit. For example:

saw Jesus (NCV)

19:6b

they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!”

they shouted: Use a term that refers to the way a crowd shouts its demands. For example:

they said with a loud cry

Crucify Him! Crucify Him!: The Greek word that the BSB translates as Crucify Him is just the verb “crucify.” The BSB makes explicit the implied object with the pronoun Him, referring to Jesus, as is natural in English. You may need to make the object explicit too.

Crucify: This word means to kill someone by nailing him to a cross. See Matthew 20:19, Mark 15:13, and Luke 23:21. It is repeated for emphasis. In some languages it may be natural to indicate the emphasis in a different way. For example:

We demand that you crucify him!

Some languages do not have a word for Crucify. If your language is like that, here are other ways to translate this word:

Nail him to a cross! Nail him to a cross! (CEV)

Kill! Kill! Put him on a cross!

This was the usual way that the Romans executed (punished with death) criminals. Two large wooden beams were attached to each other to form a cross. Roman soldiers nailed or tied a criminal to a cross, then stood it up. (Jesus was nailed to the cross.) They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for “cross.” If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

nail him to the beam/wood of death

19:6c

“You take Him and crucify Him,” Pilate replied,

You take Him and crucify Him: Pilate did not want to order the soldiers to crucify Jesus. He knew and the Jews knew that the Jews were not allowed to crucify anyone. He was not actually commanding them, or even allowing them, to crucify Jesus. He wanted them to be responsible for Jesus’ death. Consider how you could suggest or imply this. For example:

You be the ones to crucify him.

You can be the ones to put him on the cross.

You: The Greek text emphasizes the pronoun that some versions translate as “yourselves.”

19:6d

“for I find no basis for a charge against Him.”

for: The Greek text of this clause includes a word that the BSB translates literally as for. Pilate wanted the Jews to be the ones to crucify Jesus because he did not think that Jesus was guilty. Most English translations leave this word implied. In some languages, it may be better to make this word explicit, like the BSB. For example:

Crucify him yourselves, because I find nothing against him (NCV)

I find no basis for a charge against Him: Again Pilate said that he could not find anything that Jesus did wrong. See the very similar expression in 19:4. Here are other ways to translate this clause:

I find no reason to condemn him. (GNT)

I find him not guilty. (NLT)

I: The Greek text emphasizes this pronoun. It contrasts with “you” in 19:6c. Show this emphasis in a way that is natural in your language. For example:

As for me, I find no basis for a charge against him. (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν λέγοντες

˱they˲_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they cried out and said]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν εἶδον αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον Σταύρωσον λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτόν Ὑμεῖς καί σταυρώσατε ἐγώ γάρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν)

See how you translated a similar clause in [19:4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:6 ©