Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”
OET-LV Therefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake him, because/for I am_ not _finding guilt in him.
SR-GNT Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, “Σταύρωσον! Σταύρωσον!” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.” ‡
(Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, “Staurōson! Staurōson!” Legei autois ho Pilatos, “Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, “Crucify him, crucify him!” Pilate says to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
UST When the ruling priests and temple guards saw Jesus, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate told them, “You yourselves take him and crucify him! As for me, I have found no evidence that this man has broken a law.”
BSB § As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!”
§ “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
BLB Therefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify! Crucify!" Pilate says to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."
AICNT So when the chief priests and the officers saw him, they cried out [saying],[fn] “Crucify, crucify [[him]].”[fn] Pilate said to them, “You take him and crucify him; for I find no fault in him.”
OEB When the chief priests and the guards saw him, they shouted, ‘Crucify him! Crucify him!’
¶ ‘Take him yourselves and crucify him,’ said Pilate. ‘For my part, I find nothing with which he can be charged.’
WEBBE When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!”
¶ Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
WMBB (Same as above)
NET When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said, “You take him and crucify him! Certainly I find no reason for an accusation against him!”
LSV When, therefore, the chief priests and the officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify, for I find no fault in Him”;
FBV When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!”
¶ “You take him and crucify him,” Pilate answered. “I find him not guilty.”
TCNT When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify, crucify [fn]him!” But Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
19:6 him ¦ — CT TR
T4T When the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, knowing that they could not legally do it themselves, said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”
LEB So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “You take him and crucify him![fn] For I do not find a basis for an accusation against him.”
19:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."
ASV When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
DRA When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
YLT When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him — ye, and crucify; for I find no fault in him;'
Drby When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
RV When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
Wbstr When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him.
KJB-1769 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
(When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucify him: for I find no fault in him. )
KJB-1611 When the chiefe Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Take ye him, and crucifie him: for I find no fault in him.
(When the chief Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucifie him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucifie him: for I find no fault in him.)
Bshps When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym.
(When the high priests therefore and officers saw him, they cried, saying: crucifie him, crucifie him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucifie him: for I find no cause in him.)
Gnva Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
(Then when the high Priests and officers saw him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said unto them, Take ye/you_all him and crucifie him: for I find no fault in him. )
Cvdl Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him.
(When the high priests and the ministers saw him, they cried, and said: Crucifye, crucifye. Pilate said unto them: Take ye/you_all him, and crucifye him, for I find no giltynesse in him.)
TNT When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
(When the high Priests and ministres saw him they cried saying: crucify him crucify him. Pylate said unto them. Take ye/you_all him and crucify him: for I find no cause in him. )
Wycl But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
(But when the bischopis and ministers had seen him, they cried, and said, Crucifie, crucifie him. Pilat saith/says to them, Take ye/you_all him, and crucifie ye/you_all, for I find no cause in him.)
Luth Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.
(So him/it the Hohenpriester and the Diener saw, shouted/screamed they/she/them and said: Kreuzige, kreuzige! Pilatus says to to_them: Nehmet you/their/her him/it there and kreuziget; because I finde no Schuld at him.)
ClVg Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
(Since therefore vidissent him pontifices and ministri, clamabant, saying: Crucifige, crucifige him. Dicit to_them Pilatus: Accipite him vos, and crucifigite: I because not/no invenio in eo causam. )
UGNT ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον! σταύρωσον! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε; ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
(hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, staurōson! staurōson! legei autois ho Peilatos, labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)
SBL-GNT ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
(hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai ekraugasan legontes; Staurōson ⸀staurōson. legei autois ho Pilatos; Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)
TC-GNT Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον [fn]αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
(Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, Staurōson, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:6 Pilate knew that a riot could happen when a man popular with the masses was executed, so he shifted responsibility to crucify Jesus to the Temple leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν λέγοντες
˱they˲_cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they cried out and said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
I & not /am/_finding in him guilt
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.