Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_/were/_seeking
Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα
no_one laid_on on him his hand
To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
not_yet /had/_come the hour ˱of˲_him
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come”
7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.
OET (OET-LV) Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.