Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:19

YHN (JHN) 7:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y33
    11. 68770
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68771
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 68772
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 68773
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68774
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68775
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y33
    11. 68776
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68777
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 68778
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 68779
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68780
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ practicing
    8. ˓is˒ practicing
    9. -
    10. Y33
    11. 68781
    1. πίει
    2. pinō
    3. -
    4. -
    5. 40950
    6. VIPM2··S
    7. ˓are˒ drinking
    8. ˓are˒ drinking
    9. -
    10. -
    11. 68782
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68783
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y33
    11. 68784
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 68785
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 68786
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. you all are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68787
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. to kill off
    4. -
    5. 6150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ kill_off
    8. ˓to˒ kill_off
    9. -
    10. Y33; R68695
    11. 68788

OET (OET-LV)has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?

OET (OET-RV)Didn’t Mosheh write down God’s commands for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:19a

Has not Moses given you the law?

Has not Moses given you the law?: This is a rhetorical question. Jesus used it to make a strong statement. Jesus wanted to emphasize that Moses gave the Law to the Jewish people. There are two ways to translate this question:

Translate this rhetorical question in the way that is most natural in your language.

Moses: The Hebrew prophet and leader Moses lived hundreds of years before Christ. His name also occurs in 1:17a.

given you the law: The word law here refers to the rules that God gave to his people through Moses. This law is recorded in the first five books of the Hebrew Scriptures. It consisted of many separate different laws/rules. In some languages it may be necessary to make this clearer. For example:

set/collection of laws/rules

7:19b

Yet not one of you keeps it.

Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet marks a surprising contrast. Moses gave the law, so we expect that people would obey it. However, they did not obey the law.

Here is another way to translate this word:

But (GNT)

not one of you keeps it: The Greek clause that the BSB translates as keeps it is more literally “does the law.” It refers to obeying the commands that Moses received from God.

Here are other ways to translate this clause:

not one of you obeys the law (GNT)

none of you does what Moses taught you (GW)

7:19c

Why are you trying to kill Me?”

Why are you trying to kill Me?: This is a rhetorical question. Jesus was saying that the Jewish leaders wanted to kill him. See 5:18a and 7:1c and the notes there. This was an example of how they did not obey the law, which said “You shall not murder” (Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17).

There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)

Jesus is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)

See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).

ποιεῖ τὸν νόμον

˓is˒_practicing (Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)

Here, does the law means to keep, follow, or obey the law. If this use of does would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeys the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)

Jesus is using the form of a question to emphasize that the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You break the law yourselves and yet you want to kill me!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. has
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 68772
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y33
    11. 68770
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68771
    1. given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 68772
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68775
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y33
    10. 68776
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68777
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 68778
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 68779
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68780
    1. is practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ practicing
    7. ˓is˒ practicing
    8. -
    9. Y33
    10. 68781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68783
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y33
    10. 68784
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. S
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 68785
    1. you all are seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68787
    1. to kill
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ kill_off
    7. ˓to˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68788
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 68786
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ kill_off
    7. ˓to˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R68695
    10. 68788

OET (OET-LV)has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?

OET (OET-RV)Didn’t Mosheh write down God’s commands for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:19 ©