Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?
OET (OET-RV) Didn’t Mosheh write down God’s commandments for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?
not Moses /has/_given ˱to˲_you_all the law and no_one of you_all /is/_practicing the law
Jesus is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον
the law & /is/_practicing the law
See how you translated the law in 1:17.
ποιεῖ τὸν νόμον
/is/_practicing the law
Here, does the law means to keep, follow, or obey the law. If this use of does would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeys the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
why me ˱you_all˲_/are/_seeking /to/_kill_off
Jesus is using the form of a question to emphasize that the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You break the law yourselves and yet you want to kill me!]
7:19 Moses gave you the law, but none of you obeys it! The Jewish leaders were proud of the law of Moses, but ironically, in trying to kill Jesus, they were breaking the law (Exod 20:13).
OET (OET-LV) has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?
OET (OET-RV) Didn’t Mosheh write down God’s commandments for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.