Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?
OET (OET-RV) Didn’t Mosheh write down God’s commands for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?”
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
Has not Moses given you the law?
Has not Moses given you(plur) the law?
It was Moses who long ago gave you(plur) the law of God.
Has not Moses given you the law?: This is a rhetorical question. Jesus used it to make a strong statement. Jesus wanted to emphasize that Moses gave the Law to the Jewish people. There are two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Moses gave you the Law, didn’t he? (GNT)
Use a statement. For example:
Moses gave you the law. (NLT)
Translate this rhetorical question in the way that is most natural in your language.
Moses: The Hebrew prophet and leader Moses lived hundreds of years before Christ. His name also occurs in 1:17a.
given you the law: The word law here refers to the rules that God gave to his people through Moses. This law is recorded in the first five books of the Hebrew Scriptures. It consisted of many separate different laws/rules. In some languages it may be necessary to make this clearer. For example:
set/collection of laws/rules
Yet not one of you keeps it.
However, no one of/among you(plur) keeps this/that law.
But you(plur) all fail to follow/obey it.
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet marks a surprising contrast. Moses gave the law, so we expect that people would obey it. However, they did not obey the law.
Here is another way to translate this word:
But (GNT)
not one of you keeps it: The Greek clause that the BSB translates as keeps it is more literally “does the law.” It refers to obeying the commands that Moses received from God.
Here are other ways to translate this clause:
not one of you obeys the law (GNT)
none of you does what Moses taught you (GW)
Why are you trying to kill Me?”
Why are you(plur) trying to kill me?”
In fact, you(plur) want me to be killed.”
Why are you trying to kill Me?: This is a rhetorical question. Jesus was saying that the Jewish leaders wanted to kill him. See 5:18a and 7:1c and the notes there. This was an example of how they did not obey the law, which said “You shall not murder” (Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17).
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Why do you want to kill me? (NJB)
Use a statement. For example:
In fact, you are trying to kill me. (NLT)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)
Jesus is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)
See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).
ποιεῖ τὸν νόμον
˓is˒_practicing (Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)
Here, does the law means to keep, follow, or obey the law. If this use of does would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeys the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν νόμον καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τόν νόμον Τί μέ ζητεῖτε ἀποκτεῖναι)
Jesus is using the form of a question to emphasize that the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You break the law yourselves and yet you want to kill me!]
OET (OET-LV) has_ Not Mōsaʸs/(Mosheh) _given to_you_all the law, and no_one of you_all is_practicing the law?
Why you_all_are_seeking to_kill_ me _off?
OET (OET-RV) Didn’t Mosheh write down God’s commands for you, yet not a single one of you obeys them. Why are you wanting to execute me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.