Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:21

YHN (JHN) 7:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 68800
    1. ἀπἐκρεῖ
    2. apekreō
    3. -
    4. -
    5. 5555
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going_away
    8. ˓was˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 68801
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 68802
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F68805; F68863; F68892; F68895; F68913; F68916
    11. 68803
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68804
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68805
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R68791
    11. 68806
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 68807
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y33
    11. 68808
    1. Ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. did
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. D
    10. Y33
    11. 68809
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68810
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 68811
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R68791
    11. 68812
    1. θαυμάζετε
    2. thaumazō
    3. you all are marvelling
    4. you amazed
    5. 22960
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ marvelling
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ marveling
    9. -
    10. Y33
    11. 68813

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
I_did one work and you_all_ all _are_marvelling.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:21a

Jesus answered them, “I did one miracle,

I did one miracle: The Greek phrase that the BSB translates as one miracle here refers to the miracle that Jesus did when he healed the paralyzed man on the Sabbath (which 7:23 makes clear). That miracle is described in 5:1–10. In some languages it may be natural to make it explicit that Jesus did the work on the Sabbath. For example:

I did one miracle on the Sabbath (NLT)

In your translation, avoid implying that Jesus had done only one miracle, or only one miracle on the Sabbath. He was referring back to one specific miracle. In some languages it may be natural to make it clear that Jesus was referring to a specific miracle:

I did that one work/miracle

7:21b

and you are all amazed.

and you are all amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed here refers to feeling surprised or shocked (surprised in an unpleasant way). The Jewish people were shocked that Jesus did a healing miracle on the Sabbath.

Here are other ways to translate this clause:

it amazed you (CEV)

General Comment on 7:21a–b

In some languages it may be natural to reorder the clauses in 7:21a–b. For example:

21bYou are all astonished 21aat that one miracle that I did.

21bYou are all shocked 21athat/when I did that one miracle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν ἔργον

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς ἕν ἔργον Ἐποίησα καί πάντες θαυμάζετε)

Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in [5:5–9](../05/05.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one miracle on the Sabbath]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες θαυμάζετε

all ˱you_all˲_˓are˒_marveling

The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you are all surprised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F68805; F68863; F68892; F68895; F68913; F68916
    11. 68803
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 68800
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68804
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68805
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R68791
    10. 68806
    1. I did
    2. did
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. D
    10. Y33
    11. 68809
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 68807
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y33
    10. 68808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68810
    1. you all
    2. you amazed
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ marvelling
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ marveling
    8. -
    9. Y33
    10. 68813
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R68791
    10. 68812
    1. are marvelling
    2. you amazed
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ marvelling
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ marveling
    8. -
    9. Y33
    10. 68813

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
I_did one work and you_all_ all _are_marvelling.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:21 ©