Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
Jesus answered them, “I did one miracle,
Jesus said to the crowd, “I did one miracle,
Jesus replied to the crowd, “When I did that one miracle on the Sabbath,
I did one miracle: The Greek phrase that the BSB translates as one miracle here refers to the miracle that Jesus did when he healed the paralyzed man on the Sabbath (which 7:23 makes clear). That miracle is described in 5:1–10. In some languages it may be natural to make it explicit that Jesus did the work on the Sabbath. For example:
I did one miracle on the Sabbath (NLT)
In your translation, avoid implying that Jesus had done only one miracle, or only one miracle on the Sabbath. He was referring back to one specific miracle. In some languages it may be natural to make it clear that Jesus was referring to a specific miracle:
I did that one work/miracle
and you are all amazed.
and you(plur) are all amazed.
it amazed you(plur) all.
and you are all amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed here refers to feeling surprised or shocked (surprised in an unpleasant way). The Jewish people were shocked that Jesus did a healing miracle on the Sabbath.
Here are other ways to translate this clause:
it amazed you (CEV)
In some languages it may be natural to reorder the clauses in 7:21a–b. For example:
21bYou are all astonished 21aat that one miracle that I did.
21bYou are all shocked 21athat/when I did that one miracle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν ἔργον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς ἕν ἔργον Ἐποίησα καί πάντες θαυμάζετε)
Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in [5:5–9](../05/05.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one miracle on the Sabbath]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες θαυμάζετε
all ˱you_all˲_˓are˒_marveling
The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you are all surprised]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.